مقارنة الأناشيد الوطنية
ليبيريا مقابل سيراليون
4
موضوعات مشتركة
✓
نفس المزاج
114
فارق 114 سنة
✓
نفس القارة
تحليل المقارنة
ليبيريا وسيراليون، كلتاهما من دول Africa، تتبعان نهجين مختلفين في نشيديهما الوطنيين. كُتب "تحية لكِ يا ليبيريا!" (ليبيريا) في عام 1847، بينما يعود "نرفعك عاليا يا مملكة الاحرار" (سيراليون) إلى عام 1961.
يشترك كلا النشيدين في موضوعات الحرية, الله / الإيمان, حب الوطن و وحدة.
يحمل كلا النشيدين نبرة جليل، مما يخلق سجلاً عاطفياً مماثلاً رغم المسافة الجغرافية.
نشيد ليبيريا أقدم من نشيد سيراليون بـ114 عاماً، إذ كُتب في 1847 مقارنة بـ1961.
موضوعات مشتركة
ليبيريا
🕊 الحرية ✝ الله / الإيمان ❤ حب الوطن 🤝 وحدة
سيراليون
🕊 الحرية ✝ الله / الإيمان 🤝 وحدة ❤ حب الوطن 🏺 الأجداد / التراث
موضوعات مشتركة:
🕊 الحرية ✝ الله / الإيمان ❤ حب الوطن 🤝 وحدة
البيانات الوصفية
| ليبيريا | سيراليون | |
|---|---|---|
| الكتابة | 1847 | 1961 |
| الاعتماد | 1847 | 1961 |
| كاتب الكلمات | Daniel Bashiel Warner | Clifford Nelson Fyle |
| الملحن | Olmstead Luca | John Joseph Akar |
| اللغة | en | en |
| المنطقة | West Africa | West Africa |
الكلمات جنباً إلى جنب
ليبيريا
All Hail, Liberia, Hail!
النص الأصلي
All hail, Liberia, hail!
All hail, Liberia, hail!
This glorious land of liberty
Shall long be ours.
Though new her name,
Green be her fame,
And mighty be her powers,
In joy and gladness
With our hearts united,
We'll shout the freedom
Of a race benighted.
Long live Liberia, happy land!
A home of glorious liberty,
By God's command!
All hail, Liberia, hail!
All hail, Liberia, hail!
In union strong success is sure,
We cannot fail!
With God above
Our rights to prove,
We will o'er all prevail,
With heart and hand
Our country's cause defending,
We'll meet the foe
With valor unpretending.
Long live Liberia, happy land!
A home of glorious liberty,
By God's command!
All hail, Liberia, hail!
All hail, Liberia, hail!
The love of liberty brought us here,
And brought us true.
All men are born
To be free as the morn,
As flows the sea and dew.
With minds and hearts
All ill intentions scorning,
We'll press with pride
Till day an endless morning.
Long live Liberia, happy land!
A home of glorious liberty,
By God's command!
الترجمة
تحية لكِ يا ليبيريا!
تحية لكِ يا ليبيريا!
هذه الأرض المجيدة للحرية
ستبقى لنا طويلاً.
وإن كان اسمها جديداً،
فليكن صيتها أخضر،
ولتكن قوتها عظيمة.
في فرح وسرور
وقلوبنا متحدة،
سنهتف بحرية
شعب كان في الظلام.
لتحيَ ليبيريا، أرض السعادة!
وطن الحرية المجيدة،
بأمر الله!
تحية لكِ يا ليبيريا!
تحية لكِ يا ليبيريا!
في الاتحاد القوي النجاح أكيد،
لن نخفق أبداً!
مع الله فوقنا
لإثبات حقوقنا،
سننتصر على الجميع.
بالقلب واليد
ندافع عن قضية وطننا،
نلقى العدو
بشجاعة لا تتزعزع.
لتحيَ ليبيريا، أرض السعادة!
وطن الحرية المجيدة،
بأمر الله!
تحية لكِ يا ليبيريا!
تحية لكِ يا ليبيريا!
حب الحرية جاء بنا إلى هنا،
وجاء بنا صادقين.
كل البشر وُلدوا
ليكونوا أحراراً كالصباح،
كما يجري البحر والندى.
بعقول وقلوب
تزدري كل نية سيئة،
سنمضي بكبرياء
حتى يصبح النهار صباحاً لا ينتهي.
لتحيَ ليبيريا، أرض السعادة!
وطن الحرية المجيدة،
بأمر الله!
سيراليون
High We Exalt Thee, Realm of the Free
النص الأصلي
High we exalt thee, realm of the free;
Great is the love we have for thee;
Firmly united ever we stand,
Singing thy praise, O native land.
We raise up our hearts and our voices on high,
The hills and the valleys re-echo our cry;
Blessing and peace be ever thine own,
Land that we love, our Sierra Leone.
One with a faith that wisdom inspires,
One with a zeal that never tires;
Ever we seek to honour thy name,
Ours is the labour, thine the fame.
We pray that no harm on thy children may fall,
That blessing and peace may descend on us all;
So may we serve thee ever alone,
Land that we love, our Sierra Leone.
Knowledge and truth our forefathers spread,
Mighty the nations whom they led;
Mighty they made thee, so too may we
Show forth the good that is ever in thee.
We pledge our devotion, our strength and our might,
Thy cause to defend and to stand for thy right;
All that we have be ever thine own,
Land that we love, our Sierra Leone.
الترجمة
نرفعك عاليا يا مملكة الاحرار
عظيمة محبتنا لك
متحدين بثبات نقف ابدا
ننشد مديحك يا ارض الوطن.
نرفع قلوبنا واصواتنا عاليا
التلال والوديان تردد صدى ندائنا
بركة وسلام لك دائما
يا وطنا نحبه، سيراليون.
بايمان يلهم الحكمة
وبحماسة لا تعرف الكلل
لا نزال نسعى لتكريم اسمك
لنا الكد ولك المجد.
ندعو الا يصيب ابناءك اذى
وان تنزل البركة والسلام علينا جميعا
فلنخدمك وحدك ابدا
يا وطنا نحبه، سيراليون.
نشر اجدادنا المعرفة والحقيقة
عظيمة الامم التي قادوها
عظيمة جعلوك، فلنكن كذلك
نظهر الخير الكامن فيك دوما.
نتعهد بالتفاني والقوة والبأس
للدفاع عن قضيتك والوقوف لاجل حقك
كل ما لدينا لك ابدا
يا وطنا نحبه، سيراليون.
حقائق مثيرة للاهتمام
ليبيريا
- 1. أثارت عبارة 'شعب كان في الظلام' في كلمات النشيد جدلاً لعقود، إذ يطالب البعض بتعديلها لإزالة ما يعتبرونه وصفاً ذاتياً مهيناً.
- 2. يُنسب اللحن إلى أولمستيد لوكا، وهو معلم موسيقى أمريكي من أصل أفريقي هاجر إلى ليبيريا وأسهم في تشكيل الثقافة الموسيقية المبكرة للبلاد.
- 3. ليبيريا واحدة من دولتين أفريقيتين فقط (إلى جانب إثيوبيا) لم تخضعا رسمياً لاستعمار أوروبي، وتحتفي كلمات النشيد بهذا الأصل الفريد.
سيراليون
- 1. سيراليون تعني جبال الاسد بالبرتغالية وقد سماها المستكشف بيدرو دي سينترا عام 1462 بسبب شكل الجبال حول ما يعرف الان بفريتاون
- 2. جون جوزيف اكار الذي لحن الموسيقى خدم لاحقا سفيرا لسيراليون لدى الولايات المتحدة
- 3. مثل ليبيريا المجاورة استوطن سيراليون عبيد محررون لكن من بريطانيا بدلا من امريكا مما اعطى عاصمتها اسم فريتاون
استمع
ليبيريا
سيراليون