Andere Hymnen vergleichen

Nationalhymnen im Vergleich

Kamerun vs. Äquatorialguinea

2
Gemeinsame Themen
Verschiedene Stimmungen
40
40 Jahre Unterschied
Gleicher Kontinent

Kamerun

O Cameroun, Berceau de nos Ancetres

O Kamerun, Wiege unserer Vorfahren

Äquatorialguinea

Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad

Lasst uns die Pfade unseres großen Glücks beschreiten

Vergleichsanalyse

Kamerun und Äquatorialguinea, beide Nationen in Africa, wahlen unterschiedliche Ansatze fur ihre Nationalhymnen. "O Kamerun, Wiege unserer Vorfahren" (Kamerun) wurde 1928 geschrieben, wahrend "Lasst uns die Pfade unseres großen Glücks beschreiten" (Äquatorialguinea) aus dem Jahr 1968 stammt.

Beide Hymnen teilen Themen wie Einheit und Freiheit. Kamerun befasst sich zusatzlich mit Ahnen / Erbe und Heimatliebe, wahrend Äquatorialguinea auch Unabhängigkeit und Revolution beruhrt.

Die emotionalen Tone unterscheiden sich: Die Hymne von Kamerun ist Stolz, wahrend die von Äquatorialguinea Trotzig ist.

Die Hymne von Kamerun ist 40 Jahre alter als die von Äquatorialguinea: geschrieben 1928 gegenuber 1968.

Gemeinsame Themen

Kamerun

🏺 Ahnen / Erbe 🤝 Einheit Heimatliebe 🕊 Freiheit

Äquatorialguinea

🕊 Freiheit 🗽 Unabhängigkeit 🤝 Einheit 🔥 Revolution

Gemeinsame Themen:

🤝 Einheit 🕊 Freiheit

Metadaten

Kamerun Äquatorialguinea
Geschrieben 1928 1968
Eingeführt 1957 1968
Textdichter Rene Djam Afame / Samuel Minkio Bamba / Moise Nyatte Nko'o Atanasio Ndongo Miyone
Komponist Rene Djam Afame / Samuel Minkio Bamba / Moise Nyatte Nko'o Atanasio Ndongo Miyone
Sprache fr es
Region Central Africa Central Africa

Texte im Vergleich

Kamerun

O Cameroun, Berceau de nos Ancetres

Original

Ô Cameroun berceau de nos ancêtres, Va debout et jaloux de ta liberté, Comme un soleil ton drapeau fier doit être, Un symbole ardent de foi et d'unité. Que tous tes enfants du Nord au Sud, De l'Est à l'Ouest soient tout amour! Te servir que ce soit le seul but, Pour remplir leur devoir toujours. [Chorus] Chère Patrie, terre chérie, Tu es notre seul et vrai bonheur, Notre joie et notre vie, À toi l'amour et le grand honneur. Tu es la tombe où dorment nos pères, Le jardin que nos aïeux ont cultivé. Nous travaillons pour te rendre prospère, Un beau jour enfin nous serons arrivés. [Chorus] Quand le soleil ardent au-dessus de ta tête Fait pousser tes champs en les couvrant de fleurs, Tu es la terre de joie et de fête Où les cœurs s'unissent en tes bonheurs. [Chorus]

Ubersetzung

O Kamerun, Wiege unserer Vorfahren, Geh voran, steh auf, und eifersüchtig auf deine Freiheit, Wie die Sonne muss deine Flagge stolz sein, Ein brennendes Symbol des Glaubens und der Einheit. Mögen alle deine Kinder von Nord bis Süd, Von Ost bis West ganz Liebe sein! Dir zu dienen, das sei das einzige Ziel, Ihre Pflicht stets zu erfüllen. [Refrain] Liebes Vaterland, geliebtes Land, Du bist unser einziges wahres Glück, Unsere Freude und unser Leben, Dir unsere Liebe und grosse Ehre. Du bist das Grab, in dem unsere Väter ruhen, Der Garten, den unsere Vorfahren bestellten. Wir arbeiten, um dich wohlhabend zu machen, Eines schönen Tages werden wir endlich ankommen. [Refrain] Wenn die brennende Sonne über deinem Haupt Deine Felder wachsen lässt und sie mit Blumen bedeckt, Bist du das Land der Freude und des Festes, Wo Herzen sich vereinen in deinem Glück. [Refrain]

Äquatorialguinea

Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad

Original

Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad. En fraternidad, sin separación, ¡cantemos Libertad! Tras dos siglos de estar sometidos, bajo la dominación colonial, en fraterna unión, sin discriminar, ¡cantemos Libertad! [Chorus] ¡Gritemos Viva, libre Guinea! Y defendamos nuestra Libertad. Cantemos siempre, libre Guinea, Y conservemos siempre la unidad. ¡Gritemos Viva, libre Guinea! Y defendamos nuestra Libertad. Cantemos siempre, libre Guinea, Y conservemos siempre la unidad. [Chorus]

Ubersetzung

Lasst uns die Pfade Unseres großen Glücks beschreiten. In Brüderlichkeit, ohne Trennung, Lasst uns für die Freiheit singen! Nach zwei Jahrhunderten der Unterwerfung, Unter kolonialer Herrschaft, In brüderlicher Einheit, ohne Diskriminierung, Lasst uns für die Freiheit singen! [Refrain] Lasst uns rufen: Lang lebe das freie Guinea! Und lasst uns unsere Freiheit verteidigen. Lasst uns immer singen, freies Guinea, Und lasst uns stets unsere Einheit bewahren. Lasst uns rufen: Lang lebe das freie Guinea! Und lasst uns unsere Freiheit verteidigen. Lasst uns immer singen, freies Guinea, Und lasst uns stets unsere Einheit bewahren. [Refrain]

Interessante Fakten

Kamerun

  • 1. Bei offiziellen Staatszeremonien wird die Hymne nacheinander auf Französisch und Englisch aufgeführt, eines der wenigen Länder, in denen zwei Sprachfassungen bei jeder Veranstaltung hintereinander gesungen werden
  • 2. Die Melodie wurde vom Schüler Rene Jam Afane komponiert und später von Samuel Minkyo Bamba orchestriert, der europäische klassische Komposition studiert hatte
  • 3. Als das französische Kamerun und das britische Südkamerun 1961 wiedervereinigt wurden, war die Hymne eines der wenigen nationalen Symbole, die beide Seiten bereits teilten

Äquatorialguinea

  • 1. Äquatorialguinea ist das einzige Land in Afrika mit Spanisch als Amtssprache.
  • 2. Atanasio Ndongo Miyone, der sowohl den Text als auch die Musik schrieb, war ein prominenter Unabhängigkeitsaktivist.
  • 3. Der Titel der Hymne ist einer der längsten aller Nationalhymnen der Welt.

Anhören

Kamerun

Kamerun - O Cameroun, Berceau de nos Ancetres

Äquatorialguinea

Äquatorialguinea - Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad

Verwandte Vergleiche