Nationalhymnen im Vergleich
Palästina vs. Syrien
1
Gemeinsame Themen
✓
Gleiche Stimmung
29
29 Jahre Unterschied
✓
Gleicher Kontinent
Vergleichsanalyse
Palästina und Syrien, beide Nationen in Asia, wahlen unterschiedliche Ansatze fur ihre Nationalhymnen. "Fida'i" (Palästina) wurde 1965 geschrieben, wahrend "Hüter der Heimat" (Syrien) aus dem Jahr 1936 stammt.
Beide Hymnen teilen Themen wie Widerstandskraft. Palästina befasst sich zusatzlich mit Schlacht / Krieg, Freiheit und Ahnen / Erbe, wahrend Syrien auch Identität und Natur beruhrt.
Beide Hymnen tragen einen Kämpferisch Ton und schaffen trotz der geografischen Entfernung ein ahnliches emotionales Register.
Gemeinsame Themen
Palästina
⚔ Schlacht / Krieg 💪 Widerstandskraft 🕊 Freiheit 🏺 Ahnen / Erbe
Syrien
🏛 Identität 🌿 Natur 💪 Widerstandskraft
Gemeinsame Themen:
💪 Widerstandskraft
Metadaten
| Palästina | Syrien | |
|---|---|---|
| Geschrieben | 1965 | 1936 |
| Eingeführt | 1996 | 1938 |
| Textdichter | Said Al Muzayin | Khalil Mardam Bey |
| Komponist | Ali Ismael | Mohammed Flayfel |
| Sprache | ar | ar |
| Region | Western Asia | Western Asia |
Texte im Vergleich
Palästina
فدائي
Original
فدائي فدائي فدائي
يا أرضي يا أرض الجدود
فدائي فدائي فدائي
يا شعبي يا شعب الخلود
بعزمي وناري وبركان ثأري
وأشواق دمي لأرضي وداري
صعدت الجبالَ وخضت النضالَ
قهرت المحالا حطمت القيود
فدائي فدائي فدائي
يا أرضي يا أرض الجدود
فدائي فدائي فدائي
يا شعبي يا شعب الخلود
بعصف الرياح ونار السلاح
وإصرار شعبي لخوض الكفاح
فلسطين داري ودرب انتصاري
فلسطين ثاري وأرض الصمود
فدائي فدائي فدائي
يا أرضي يا أرض الجدود
فدائي فدائي فدائي
يا شعبي يا شعب الخلود
بحق القسم تحت ظل العلم
بأرضي وشعبي ونار الألم
سأحيا فدائي وأمضي فدائي
وأقضي فدائي إلى أن تعود
فدائي فدائي فدائي
يا أرضي يا أرض الجدود
فدائي فدائي فدائي
يا شعبي يا شعب الخلود
Ubersetzung
Kämpfer, Kämpfer, Kämpfer,
o mein Land, Land der Vorfahren,
Kämpfer, Kämpfer, Kämpfer,
o mein Volk, Volk der Ewigkeit.
Mit meiner Entschlossenheit, meinem Feuer und dem Vulkan meiner Rache,
mit der Sehnsucht in meinem Blut nach meinem Land und meinem Heim,
habe ich die Berge erklommen und die Kämpfe ausgefochten,
habe ich das Unmögliche bezwungen und die Grenzen überschritten.
Kämpfer, Kämpfer, Kämpfer,
o mein Land, Land der Vorfahren,
Kämpfer, Kämpfer, Kämpfer,
o mein Volk, Volk der Ewigkeit.
Durch die Kraft der Winde und das Feuer der Waffen,
und die Beharrlichkeit meines Volkes im Land des Kampfes,
Palästina ist mein Heim, Palästina ist mein Feuer,
Palästina ist meine Rache und das Land der Standhaftigkeit.
Kämpfer, Kämpfer, Kämpfer,
o mein Land, Land der Vorfahren,
Kämpfer, Kämpfer, Kämpfer,
o mein Volk, Volk der Ewigkeit.
Beim Schwur unter dem Schatten der Fahne,
bei meinem Land und Volk und dem Feuer des Schmerzes,
werde ich als Kämpfer leben, werde ich Kämpfer bleiben,
werde ich als Kämpfer sterben, bis mein Land zurückkehrt.
Kämpfer, Kämpfer, Kämpfer,
o mein Land, Land der Vorfahren,
Kämpfer, Kämpfer, Kämpfer,
o mein Volk, Volk der Ewigkeit.
Syrien
حماة الديار
Original
حماة الديار عليكم سلام
أبت أن تذل النفوس الكرام
عرين العروبة بيت حرام
وعرش الشموس حمى لا يضام
ربوع الشام بروج العلاء
تحاكي السماء بعالي السناء
فأرض زهت بشمسها الوضاء
سماء لعمري أو كالسماء
Ubersetzung
Hüter der Heimat, Friede sei mit euch,
stolze Seelen lassen sich nicht beugen.
Hort des Arabertums, unverletzliche Stätte,
Thron der Sonnen, Zuflucht, die niemand bezwingt.
Die Weiten Schams sind Türme des Ruhms,
sie wetteifern mit den Himmeln im hohen Glanz.
Ein Land, entflammt von seinen leuchtenden Sonnen,
ein Himmel, bei meinem Leben, dem Himmel selbst gleich.
Interessante Fakten
Palästina
- 1. Das Wort „Fida'i“ bezeichnet einen Freiheitskämpfer, der sich für seine Heimat und seine Sache opfert.
- 2. Die Hymne ersetzte „Mawtini“ („Meine Heimat“), das jahrzehntelang als inoffizielle palästinensische Hymne gedient hatte.
- 3. Der Text stammt von Said Al Muzayin, bekannt unter seinem revolutionären Pseudonym Fata Al-Thawra.
- 4. Die Musik komponierte der ägyptische Musiker Ali Ismael, der auch an anderen arabischen Nationalliedern mitwirkte.
- 5. Sie wurde 1996 offiziell angenommen, obwohl sie bereits in der Unabhängigkeitserklärung von 1988 als Hymne anerkannt worden war.
Syrien
- 1. Nach dem Sturz des Assad-Regimes am 8. Dezember 2024 hat die syrische Übergangsregierung die Hymnenfrage noch nicht entschieden; am 18. Januar 2025 teilte der Syrische Fußballverband der FIFA mit, dass «Fi Sabili al-Majd» bei internationalen Spielen der Nationalelf einstweilen die Hymne ersetzt — der offizielle Status von «Humat ad-Diyar» bleibt offen.
- 2. Khalil Mardam Bey war nicht nur Dichter, sondern auch Diplomat und Politiker; von 1948 bis 1949 amtierte er als Premierminister Syriens.
- 3. Der Komponist Mohammed Flayfel schrieb auch die Melodie zu «Mawtini», die Jahrzehnte später als Nationalhymne des Irak übernommen wurde — er gehört damit zu den wenigen Autoren mit gleich zwei arabischen Hymnen.
- 4. Der Text ist durchgehend in klassischem Arabisch verfasst, ohne jede Dialektspur, und folgt dem panarabischen Literaturton der dreißiger Jahre; seine Eröffnungszeile wurde 2011 zum Sprechchor der Aufständischen.
Anhören
Palästina
Syrien