Comparar outros hinos

Comparacao de hinos nacionais

Palestina vs Síria

1
Temas em comum
Mesmo tom
29
29 anos de diferença
Mesmo continente

Palestina

فدائي

Fida'i

Síria

حماة الديار

Guardiões da Pátria

Analise comparativa

Palestina e Síria, ambas nacoes da Asia, adotam abordagens distintas em seus hinos nacionais. "Fida'i" (Palestina) foi escrito em 1965, enquanto "Guardiões da Pátria" (Síria) data de 1936.

Ambos os hinos compartilham temas de Resiliência. Palestina tambem explora Batalha / Guerra, Liberdade e Ancestrais / Herança, enquanto Síria aborda Identidade e Natureza.

Ambos os hinos tem um tom Feroz, criando um registro emocional semelhante apesar da distancia geografica.

Temas em comum

Palestina

Batalha / Guerra 💪 Resiliência 🕊 Liberdade 🏺 Ancestrais / Herança

Síria

🏛 Identidade 🌿 Natureza 💪 Resiliência

Temas em comum:

💪 Resiliência

Metadados

Palestina Síria
Composto 1965 1936
Adotado 1996 1938
Letrista Said Al Muzayin Khalil Mardam Bey
Compositor Ali Ismael Mohammed Flayfel
Idioma ar ar
Região Western Asia Western Asia

Letras lado a lado

Palestina

فدائي

Original

فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود بعزمي وناري وبركان ثأري وأشواق دمي لأرضي وداري صعدت الجبالَ وخضت النضالَ قهرت المحالا حطمت القيود فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود بعصف الرياح ونار السلاح وإصرار شعبي لخوض الكفاح فلسطين داري ودرب انتصاري فلسطين ثاري وأرض الصمود فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود بحق القسم تحت ظل العلم بأرضي وشعبي ونار الألم سأحيا فدائي وأمضي فدائي وأقضي فدائي إلى أن تعود فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود

Traducao

Guerreiro, guerreiro, guerreiro, ó minha terra, terra dos ancestrais, guerreiro, guerreiro, guerreiro, ó meu povo, povo da eternidade. Com a minha determinação, o meu fogo e o vulcão da minha vingança, com o anseio no meu sangue pela minha terra e o meu lar, subi as montanhas e travei as guerras, venci o impossível e atravessei as fronteiras. Guerreiro, guerreiro, guerreiro, ó minha terra, terra dos ancestrais, guerreiro, guerreiro, guerreiro, ó meu povo, povo da eternidade. Pela força dos ventos e o fogo das armas, e a firmeza da minha nação na terra da luta, a Palestina é o meu lar, a Palestina é o meu fogo, a Palestina é a minha vingança e a terra da resistência. Guerreiro, guerreiro, guerreiro, ó minha terra, terra dos ancestrais, guerreiro, guerreiro, guerreiro, ó meu povo, povo da eternidade. Pelo juramento sob a sombra da bandeira, pela minha terra e nação, e o fogo da dor, viverei como guerreiro, permanecerei guerreiro, morrerei como guerreiro, até que o meu país regresse. Guerreiro, guerreiro, guerreiro, ó minha terra, terra dos ancestrais, guerreiro, guerreiro, guerreiro, ó meu povo, povo da eternidade.

Síria

حماة الديار

Original

حماة الديار عليكم سلام أبت أن تذل النفوس الكرام عرين العروبة بيت حرام وعرش الشموس حمى لا يضام ربوع الشام بروج العلاء تحاكي السماء بعالي السناء فأرض زهت بشمسها الوضاء سماء لعمري أو كالسماء

Traducao

Guardiões da pátria, a paz esteja convosco, as nossas almas altivas recusam ser humilhadas. Covil do arabismo, casa inviolável, e trono dos sóis, refúgio que ninguém domará. As terras de Xam são torres de glória, que rivalizam com os céus em altíssimo fulgor. Uma terra acesa pelos seus sóis luminosos, e um céu, pela minha vida, igual ao próprio céu.

Curiosidades

Palestina

  • 1. A palavra «Fida'i» designa um combatente pela liberdade que se sacrifica pela sua pátria e pela sua causa.
  • 2. O hino substituiu «Mawtini» («Minha pátria»), que tinha sido usado como hino palestino não oficial durante décadas.
  • 3. A letra foi escrita por Said Al Muzayin, conhecido pelo seu pseudónimo revolucionário Fata Al-Thawra.
  • 4. A música foi composta pelo músico egípcio Ali Ismael, que também trabalhou noutras canções nacionais árabes.
  • 5. Foi adotado oficialmente em 1996, embora já tivesse sido reconhecido como hino na Declaração de Independência de 1988.

Síria

  • 1. Após a queda do regime de Assad em 8 de dezembro de 2024, o governo de transição sírio ainda não decidiu a questão do hino; a 18 de janeiro de 2025, a Federação Síria de Futebol notificou a FIFA de que «Fi Sabili al-Majd» seria usado como hino provisório nos jogos internacionais da seleção, enquanto o estatuto oficial de «Humat ad-Diyar» continua por determinar.
  • 2. O letrista Khalil Mardam Bey não foi apenas poeta: como diplomata e político, exerceu o cargo de primeiro-ministro da Síria entre 1948 e 1949.
  • 3. O compositor Mohammed Flayfel assinou também a música de «Mawtini», adotada décadas depois como hino nacional do Iraque, o que o coloca entre os raros autores com dois hinos árabes no currículo.
  • 4. O texto é integralmente em árabe clássico, sem qualquer marca dialetal: pertence ao registo literário pan-árabe dos anos trinta, e o seu verso inicial regressou como grito de protesto durante o levantamento de 2011.

Ouvir

Palestina

Palestina - فدائي

Síria

Síria - حماة الديار

Comparacoes relacionadas