Comparacao de hinos nacionais
Palestina vs Síria
1
Temas em comum
✓
Mesmo tom
29
29 anos de diferença
✓
Mesmo continente
Analise comparativa
Palestina e Síria, ambas nacoes da Asia, adotam abordagens distintas em seus hinos nacionais. "Fida'i" (Palestina) foi escrito em 1965, enquanto "Guardiões da Pátria" (Síria) data de 1936.
Ambos os hinos compartilham temas de Resiliência. Palestina tambem explora Batalha / Guerra, Liberdade e Ancestrais / Herança, enquanto Síria aborda Identidade e Natureza.
Ambos os hinos tem um tom Feroz, criando um registro emocional semelhante apesar da distancia geografica.
Temas em comum
Palestina
⚔ Batalha / Guerra 💪 Resiliência 🕊 Liberdade 🏺 Ancestrais / Herança
Síria
🏛 Identidade 🌿 Natureza 💪 Resiliência
Temas em comum:
💪 Resiliência
Metadados
| Palestina | Síria | |
|---|---|---|
| Composto | 1965 | 1936 |
| Adotado | 1996 | 1938 |
| Letrista | Said Al Muzayin | Khalil Mardam Bey |
| Compositor | Ali Ismael | Mohammed Flayfel |
| Idioma | ar | ar |
| Região | Western Asia | Western Asia |
Letras lado a lado
Palestina
فدائي
Original
فدائي فدائي فدائي
يا أرضي يا أرض الجدود
فدائي فدائي فدائي
يا شعبي يا شعب الخلود
بعزمي وناري وبركان ثأري
وأشواق دمي لأرضي وداري
صعدت الجبالَ وخضت النضالَ
قهرت المحالا حطمت القيود
فدائي فدائي فدائي
يا أرضي يا أرض الجدود
فدائي فدائي فدائي
يا شعبي يا شعب الخلود
بعصف الرياح ونار السلاح
وإصرار شعبي لخوض الكفاح
فلسطين داري ودرب انتصاري
فلسطين ثاري وأرض الصمود
فدائي فدائي فدائي
يا أرضي يا أرض الجدود
فدائي فدائي فدائي
يا شعبي يا شعب الخلود
بحق القسم تحت ظل العلم
بأرضي وشعبي ونار الألم
سأحيا فدائي وأمضي فدائي
وأقضي فدائي إلى أن تعود
فدائي فدائي فدائي
يا أرضي يا أرض الجدود
فدائي فدائي فدائي
يا شعبي يا شعب الخلود
Traducao
Guerreiro, guerreiro, guerreiro,
ó minha terra, terra dos ancestrais,
guerreiro, guerreiro, guerreiro,
ó meu povo, povo da eternidade.
Com a minha determinação, o meu fogo e o vulcão da minha vingança,
com o anseio no meu sangue pela minha terra e o meu lar,
subi as montanhas e travei as guerras,
venci o impossível e atravessei as fronteiras.
Guerreiro, guerreiro, guerreiro,
ó minha terra, terra dos ancestrais,
guerreiro, guerreiro, guerreiro,
ó meu povo, povo da eternidade.
Pela força dos ventos e o fogo das armas,
e a firmeza da minha nação na terra da luta,
a Palestina é o meu lar, a Palestina é o meu fogo,
a Palestina é a minha vingança e a terra da resistência.
Guerreiro, guerreiro, guerreiro,
ó minha terra, terra dos ancestrais,
guerreiro, guerreiro, guerreiro,
ó meu povo, povo da eternidade.
Pelo juramento sob a sombra da bandeira,
pela minha terra e nação, e o fogo da dor,
viverei como guerreiro, permanecerei guerreiro,
morrerei como guerreiro, até que o meu país regresse.
Guerreiro, guerreiro, guerreiro,
ó minha terra, terra dos ancestrais,
guerreiro, guerreiro, guerreiro,
ó meu povo, povo da eternidade.
Síria
حماة الديار
Original
حماة الديار عليكم سلام
أبت أن تذل النفوس الكرام
عرين العروبة بيت حرام
وعرش الشموس حمى لا يضام
ربوع الشام بروج العلاء
تحاكي السماء بعالي السناء
فأرض زهت بشمسها الوضاء
سماء لعمري أو كالسماء
Traducao
Guardiões da pátria, a paz esteja convosco,
as nossas almas altivas recusam ser humilhadas.
Covil do arabismo, casa inviolável,
e trono dos sóis, refúgio que ninguém domará.
As terras de Xam são torres de glória,
que rivalizam com os céus em altíssimo fulgor.
Uma terra acesa pelos seus sóis luminosos,
e um céu, pela minha vida, igual ao próprio céu.
Curiosidades
Palestina
- 1. A palavra «Fida'i» designa um combatente pela liberdade que se sacrifica pela sua pátria e pela sua causa.
- 2. O hino substituiu «Mawtini» («Minha pátria»), que tinha sido usado como hino palestino não oficial durante décadas.
- 3. A letra foi escrita por Said Al Muzayin, conhecido pelo seu pseudónimo revolucionário Fata Al-Thawra.
- 4. A música foi composta pelo músico egípcio Ali Ismael, que também trabalhou noutras canções nacionais árabes.
- 5. Foi adotado oficialmente em 1996, embora já tivesse sido reconhecido como hino na Declaração de Independência de 1988.
Síria
- 1. Após a queda do regime de Assad em 8 de dezembro de 2024, o governo de transição sírio ainda não decidiu a questão do hino; a 18 de janeiro de 2025, a Federação Síria de Futebol notificou a FIFA de que «Fi Sabili al-Majd» seria usado como hino provisório nos jogos internacionais da seleção, enquanto o estatuto oficial de «Humat ad-Diyar» continua por determinar.
- 2. O letrista Khalil Mardam Bey não foi apenas poeta: como diplomata e político, exerceu o cargo de primeiro-ministro da Síria entre 1948 e 1949.
- 3. O compositor Mohammed Flayfel assinou também a música de «Mawtini», adotada décadas depois como hino nacional do Iraque, o que o coloca entre os raros autores com dois hinos árabes no currículo.
- 4. O texto é integralmente em árabe clássico, sem qualquer marca dialetal: pertence ao registo literário pan-árabe dos anos trinta, e o seu verso inicial regressou como grito de protesto durante o levantamento de 2011.
Ouvir
Palestina
Síria