Порівняння державних гімнів
Палестина проти Сирія
1
Спільні теми
✓
Однаковий настрій
29
29 років різниці
✓
Один континент
Аналіз порівняння
Палестина та Сирія, обидві країни Asia, обрали різні підходи до своїх державних гімнів. "Fida'i" (Палестина) було написано у 1965, а "Захисники Вітчизни" (Сирія) датується 1936 роком.
Обидва гімни поділяють теми Стійкість. Палестина також розкриває Битва / Війна, Свобода та Предки / Спадщина, тоді як Сирія торкається Ідентичність та Природа.
Обидва гімни мають Лютий тон, створюючи подібний емоційний регістр попри географічну відстань.
Спільні теми
Палестина
⚔ Битва / Війна 💪 Стійкість 🕊 Свобода 🏺 Предки / Спадщина
Сирія
🏛 Ідентичність 🌿 Природа 💪 Стійкість
Спільні теми:
💪 Стійкість
Метадані
| Палестина | Сирія | |
|---|---|---|
| Написано | 1965 | 1936 |
| Прийнято | 1996 | 1938 |
| Автор тексту | Said Al Muzayin | Khalil Mardam Bey |
| Композитор | Ali Ismael | Mohammed Flayfel |
| Мова | ar | ar |
| Регіон | Western Asia | Western Asia |
Тексти пліч-о-пліч
Палестина
فدائي
Оригінал
فدائي فدائي فدائي
يا أرضي يا أرض الجدود
فدائي فدائي فدائي
يا شعبي يا شعب الخلود
بعزمي وناري وبركان ثأري
وأشواق دمي لأرضي وداري
صعدت الجبالَ وخضت النضالَ
قهرت المحالا حطمت القيود
فدائي فدائي فدائي
يا أرضي يا أرض الجدود
فدائي فدائي فدائي
يا شعبي يا شعب الخلود
بعصف الرياح ونار السلاح
وإصرار شعبي لخوض الكفاح
فلسطين داري ودرب انتصاري
فلسطين ثاري وأرض الصمود
فدائي فدائي فدائي
يا أرضي يا أرض الجدود
فدائي فدائي فدائي
يا شعبي يا شعب الخلود
بحق القسم تحت ظل العلم
بأرضي وشعبي ونار الألم
سأحيا فدائي وأمضي فدائي
وأقضي فدائي إلى أن تعود
فدائي فدائي فدائي
يا أرضي يا أرض الجدود
فدائي فدائي فدائي
يا شعبي يا شعب الخلود
Переклад
Воїне, воїне, воїне,
О земле моя, земле предків,
Воїне, воїне, воїне,
О народе мій, народе вічності.
Моєю рішучістю, моїм вогнем і вулканом моєї помсти,
Із тугою в моїй крові за моєю землею та моїм домом,
Я сходив на гори і вів війни,
Я подолав неможливе і перейшов кордони.
Воїне, воїне, воїне,
О земле моя, земле предків,
Воїне, воїне, воїне,
О народе мій, народе вічності.
Силою вітрів і вогнем зброї,
І стійкістю мого народу на землі боротьби,
Палестина, мій дім, Палестина, мій вогонь,
Палестина, моя помста і земля незламності.
Воїне, воїне, воїне,
О земле моя, земле предків,
Воїне, воїне, воїне,
О народе мій, народе вічності.
Клятвою під тінню прапора,
Моєю землею і народом, і вогнем болю,
Я житиму як воїн, я залишуся воїном,
Я помру як воїн, доки моя країна не повернеться.
Воїне, воїне, воїне,
О земле моя, земле предків,
Воїне, воїне, воїне,
О народе мій, народе вічності.
Сирія
حماة الديار
Оригінал
حماة الديار عليكم سلام
أبت أن تذل النفوس الكرام
عرين العروبة بيت حرام
وعرش الشموس حمى لا يضام
ربوع الشام بروج العلاء
تحاكي السماء بعالي السناء
فأرض زهت بشمسها الوضاء
سماء لعمري أو كالسماء
Переклад
Захисники Вітчизни, мир вам,
горді душі коритися не звикли.
Лігво арабства — оселя недоторканна,
і престол сонць — твердиня, що не скоряється нікому.
Просториш Шаму — вежі слави,
що змагаються з небесами висотою сяйва.
Земля, осяяна променистими сонцями,
і небо, присягаюся, саме як небо.
Цікаві факти
Палестина
- 1. Слово «Fida'i» означає борця за свободу, який жертвує собою заради батьківщини і своєї справи.
- 2. Гімн замінив «Mawtini» («Моя батьківщина»), який десятиліттями використовувався як неофіційний палестинський гімн.
- 3. Слова написав Said Al Muzayin, відомий під своїм революційним псевдонімом Fata Al-Thawra.
- 4. Музику склав єгипетський музикант Ali Ismael, який також працював над іншими арабськими національними піснями.
- 5. Його офіційно ухвалили у 1996 році, хоча гімном його було визнано ще в Декларації незалежності 1988 року.
Сирія
- 1. Після падіння режиму Асада 8 грудня 2024 року сирійський перехідний уряд досі не ухвалив рішення щодо гімну; 18 січня 2025 року Футбольна асоціація Сирії повідомила ФІФА, що на міжнародних матчах національної збірної тимчасово звучатиме «Фі Сабілі аль-Маджд», тоді як офіційний статус «Гумат ад-Діяр» залишається невизначеним.
- 2. Автор слів Халіль Мардам Бей був не лише поетом, а й помітною політичною постаттю — у 1948–1949 роках він обіймав посаду прем’єр-міністра Сирії.
- 3. Композитор Мохаммед Флайфель написав також мелодію «Мавтіні», яку згодом ухвалили як державний гімн Іраку, тож на його рахунку — одразу два арабські гімни.
- 4. Текст витримано виключно в класичній арабській, без жодних діалектних форм: це пан-арабський літературний регістр тридцятих, і саме перший рядок гімну сирійці підхопили як протестний клич під час повстання 2011 року.
Слухати
Палестина
Сирія