Comparar outros hinos

Comparacao de hinos nacionais

Camarões vs Guiné Equatorial

2
Temas em comum
Tons diferentes
40
40 anos de diferença
Mesmo continente

Camarões

O Cameroun, Berceau de nos Ancetres

O Camaroes, Berco dos Nossos Antepassados

Guiné Equatorial

Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad

Caminhemos Pelas Sendas de Nossa Grande Felicidade

Analise comparativa

Camarões e Guiné Equatorial, ambas nacoes da Africa, adotam abordagens distintas em seus hinos nacionais. "O Camaroes, Berco dos Nossos Antepassados" (Camarões) foi escrito em 1928, enquanto "Caminhemos Pelas Sendas de Nossa Grande Felicidade" (Guiné Equatorial) data de 1968.

Ambos os hinos compartilham temas de Unidade e Liberdade. Camarões tambem explora Ancestrais / Herança e Amor à pátria, enquanto Guiné Equatorial aborda Independência e Revolução.

Os tons emocionais diferem: o hino de Camarões e Orgulhoso, enquanto o de Guiné Equatorial e Desafiante.

O hino de Camarões e 40 anos mais antigo que o de Guiné Equatorial, escrito em 1928 contra 1968.

Temas em comum

Camarões

🏺 Ancestrais / Herança 🤝 Unidade Amor à pátria 🕊 Liberdade

Guiné Equatorial

🕊 Liberdade 🗽 Independência 🤝 Unidade 🔥 Revolução

Temas em comum:

🤝 Unidade 🕊 Liberdade

Metadados

Camarões Guiné Equatorial
Composto 1928 1968
Adotado 1957 1968
Letrista Rene Djam Afame / Samuel Minkio Bamba / Moise Nyatte Nko'o Atanasio Ndongo Miyone
Compositor Rene Djam Afame / Samuel Minkio Bamba / Moise Nyatte Nko'o Atanasio Ndongo Miyone
Idioma fr es
Região Central Africa Central Africa

Letras lado a lado

Camarões

O Cameroun, Berceau de nos Ancetres

Original

Ô Cameroun berceau de nos ancêtres, Va debout et jaloux de ta liberté, Comme un soleil ton drapeau fier doit être, Un symbole ardent de foi et d'unité. Que tous tes enfants du Nord au Sud, De l'Est à l'Ouest soient tout amour! Te servir que ce soit le seul but, Pour remplir leur devoir toujours. [Chorus] Chère Patrie, terre chérie, Tu es notre seul et vrai bonheur, Notre joie et notre vie, À toi l'amour et le grand honneur. Tu es la tombe où dorment nos pères, Le jardin que nos aïeux ont cultivé. Nous travaillons pour te rendre prospère, Un beau jour enfin nous serons arrivés. [Chorus] Quand le soleil ardent au-dessus de ta tête Fait pousser tes champs en les couvrant de fleurs, Tu es la terre de joie et de fête Où les cœurs s'unissent en tes bonheurs. [Chorus]

Traducao

O Camaroes, berco dos nossos antepassados, Vai de pe e zeloso da tua liberdade, Como o sol, a tua bandeira deve ser orgulhosa, Um simbolo ardente de fe e de unidade. Que todos os teus filhos do Norte ao Sul, Do Leste ao Oeste sejam todo amor! Servir-te, que esse seja o unico objetivo, Para cumprir o seu dever sempre. [Refrao] Querida Patria, terra amada, Tu es a nossa unica e verdadeira felicidade, Nossa alegria e nossa vida, A ti o amor e a grande honra. Tu es o tumulo onde dormem os nossos pais, O jardim que os nossos avos cultivaram. Trabalhamos para te tornar prospero, Um belo dia enfim chegaremos. [Refrao] Quando o sol ardente sobre a tua cabeca Faz crescer os teus campos cobrindo-os de flores, Tu es a terra de alegria e de festa Onde os coracoes se unem nas tuas felicidades. [Refrao]

Guiné Equatorial

Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad

Original

Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad. En fraternidad, sin separación, ¡cantemos Libertad! Tras dos siglos de estar sometidos, bajo la dominación colonial, en fraterna unión, sin discriminar, ¡cantemos Libertad! [Chorus] ¡Gritemos Viva, libre Guinea! Y defendamos nuestra Libertad. Cantemos siempre, libre Guinea, Y conservemos siempre la unidad. ¡Gritemos Viva, libre Guinea! Y defendamos nuestra Libertad. Cantemos siempre, libre Guinea, Y conservemos siempre la unidad. [Chorus]

Traducao

Caminhemos pelas sendas de nossa grande felicidade. Em fraternidade, sem separacao, cantemos pela Liberdade! Apos dois seculos de subjugacao, sob dominacao colonial, em uniao fraternal, sem discriminacao, cantemos pela Liberdade! Gritemos: Viva, livre Guine! E defendamos nossa liberdade. Cantemos sempre, livre Guine, E conservemos a unidade.

Curiosidades

Camarões

  • 1. Nas cerimonias oficiais de Estado, o hino e executado consecutivamente em frances e ingles, sendo um dos poucos paises onde duas versoes linguisticas sao cantadas uma apos a outra.
  • 2. A melodia foi composta pelo estudante Rene Jam Afane e posteriormente orquestrada por Samuel Minkyo Bamba, que estudara composicao classica europeia.
  • 3. Quando os Camaroes franceses e os Camaroes Meridionais Britanicos se reunificaram em 1961, o hino foi um dos poucos simbolos nacionais que ambos os lados ja partilhavam.

Guiné Equatorial

  • 1. A Guine Equatorial e o unico pais da Africa com o espanhol como lingua oficial.
  • 2. Atanasio Ndongo Miyone, que escreveu tanto a letra quanto a musica, foi um proeminente ativista da independencia.
  • 3. O titulo do hino e um dos mais longos entre os hinos nacionais do mundo.

Ouvir

Camarões

Camarões - O Cameroun, Berceau de nos Ancetres

Guiné Equatorial

Guiné Equatorial - Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad

Comparacoes relacionadas