Порівняння державних гімнів
Буркіна-Фасо проти Гвінея
3
Спільні теми
✓
Однаковий настрій
26
26 років різниці
✓
Один континент
Аналіз порівняння
Буркіна-Фасо та Гвінея, обидві країни Africa, обрали різні підходи до своїх державних гімнів. "Одна Єдина Ніч" (Буркіна-Фасо) було написано у 1984, а "Свобода" (Гвінея) датується 1958 роком.
Обидва гімни поділяють теми Незалежність, Єдність та Свобода. Буркіна-Фасо також розкриває Революція та Битва / Війна, тоді як Гвінея торкається Предки / Спадщина.
Обидва гімни мають Непокірний тон, створюючи подібний емоційний регістр попри географічну відстань.
Буркіна-Фасо змінила свій державний гімн у 1984, відображаючи зміну національної ідентичності або політичного ландшафту.
Спільні теми
Буркіна-Фасо
🔥 Революція 🗽 Незалежність 🤝 Єдність 🕊 Свобода ⚔ Битва / Війна
Гвінея
🕊 Свобода 🗽 Незалежність 🤝 Єдність 🏺 Предки / Спадщина
Спільні теми:
🗽 Незалежність 🤝 Єдність 🕊 Свобода
Метадані
| Буркіна-Фасо | Гвінея | |
|---|---|---|
| Написано | 1984 | 1958 |
| Прийнято | 1984 | 1958 |
| Автор тексту | Thomas Sankara | Sekou Toure (attributed) |
| Композитор | Thomas Sankara | Keita Fodeba |
| Мова | fr | fr |
| Регіон | West Africa | West Africa |
Тексти пліч-о-пліч
Буркіна-Фасо
Une Seule Nuit
Оригінал
Contre la férule humiliante il n'y a pas
De consentement,
À la misère pas de trêve;
Libertaires et progressistes
Conjugons ensemble nos efforts,
Pour la Patrie en marche vers son indépendance.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Et le Peuple debout sur les créneaux de la saison
Profère la solennelle volonté
De défier la nuit réactionnaire,
Envahisseurs d'antan et d'aujourd'hui,
Pillards sans foi ni loi.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Et le Peuple armé de sa volonté
Défie le ciel malheureux,
Contre la tyrannie il oppose
Sa grandeur à l'oppression séculaire.
La flamme du bonheur est dans nos cœurs.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Face à la misère en rangs serrés
Nous refusons la trêve des combats.
La mère Afrique entendra nos cris
Face aux fossoyeurs de la Liberté.
La victoire ou la mort nous y tiendrons.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Portons au cœur de notre Nation
L'amour de la Patrie et de la Liberté.
Car le bien du Peuple est notre idéal,
Et dans l'unité et la dignité
Nous bâtirons l'Afrique.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Gloire au Peuple, gloire à la Lutte,
Liberté, un seul combat.
En avant, Afrique en marche,
En avant, Afrique en marche.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Переклад
Проти принизливого ярма немає
Згоди,
Злидням немає перемир'я;
Вільнодумці й прогресисти,
Об'єднаймо наші зусилля,
За Батьківщину, що крокує до незалежності.
Одна Єдина Ніч зібрала в нас
Історію цілого Народу.
І Народ, ставши на бастіони часу,
Проголошує урочисту волю
Кинути виклик реакційній ночі,
Загарбникам минулого й сьогодення,
Грабіжникам без честі й закону.
Одна Єдина Ніч зібрала в нас
Історію цілого Народу.
І Народ, озброєний своєю волею,
Кидає виклик нещасливому небу,
Проти тиранії він протиставляє
Свою велич віковічному гніту.
Полум'я щастя палає в наших серцях.
Одна Єдина Ніч зібрала в нас
Історію цілого Народу.
Перед лицем злиднів у тісних лавах
Ми відкидаємо перемир'я у боях.
Мати Африка почує наші крики
Проти могильників Свободи.
Перемога чи смерть, ми вистоїмо.
Одна Єдина Ніч зібрала в нас
Історію цілого Народу.
Понесімо в серці нашої Нації
Любов до Батьківщини й Свободи.
Бо благо Народу є наш ідеал,
І в єдності та гідності
Ми збудуємо Африку.
Одна Єдина Ніч зібрала в нас
Історію цілого Народу.
Слава Народу, слава Боротьбі,
Свобода, єдиний бій.
Уперед, Африко, в дорогу,
Уперед, Африко, в дорогу.
Одна Єдина Ніч зібрала в нас
Історію цілого Народу.
Гвінея
Liberte
Оригінал
Peuple d'Afrique!
Le passé historique!
Que chante l'hymne de la Guinée fière et jeune,
Illustrez la charte de l'unité,
Appelez les frères de la Mère Afrique.
[Chorus]
Liberté! C'est la voix d'un peuple
Qui appelle tous ses frères à se retrouver.
Liberté! C'est la voix d'un peuple
Qui appelle tous ses frères de la grande Afrique.
Bâtissons l'unité africaine
Dans l'indépendance retrouvée.
Peuple d'Afrique!
Le passé historique!
À toi mère Afrique, la Guinée fière et jeune
Rendons hommage à l'unité,
Saluons les frères de la grande Afrique.
[Chorus]
Переклад
Народе Африки!
Історичне минуле!
Хай лунає гімн гордої та молодої Гвінеї,
Утверджуйте хартію єдності,
Кличте братів Матері-Африки.
[Приспів]
Свобода! Це голос народу,
Що кличе всіх своїх братів зібратися разом.
Свобода! Це голос народу,
Що кличе всіх своїх братів великої Африки.
Збудуємо африканську єдність
У здобутій незалежності.
Народе Африки!
Історичне минуле!
Тобі, Мати-Африко, горда й молода Гвінея
Віддає шану єдності,
Вітає братів великої Африки.
[Приспів]
Цікаві факти
Буркіна-Фасо
- 1. Тома Санкара, один із найвідоміших революційних лідерів Африки, особисто написав текст і склав музику до цього гімну
- 2. Назва 'Одна Єдина Ніч' відноситься до ночі перевороту 1983 року, що привів Санкару до влади й трансформував країну
- 3. Буркіна-Фасо означає 'Земля чесних людей', поєднуючи слова з мов море, дьюла та фульфульде, щоб представити різноманітність країни
Гвінея
- 1. Гвінея була єдиною французькою колонією в Африці, що відкинула референдум де Голля 1958 року, обравши негайну незалежність; Франція у відплату відкликала всю підтримку
- 2. Гімн сильно наголошує на панафриканській солідарності, відображаючи бачення президента Секу Туре щодо континентальної африканської єдності
- 3. Кейта Фодеба, який написав музику, також був всесвітньо відомим хореографом, який заснував знаменитий ансамбль Африканських балетів
Слухати
Буркіна-Фасо
Гвінея