Порівняння державних гімнів
Буркіна-Фасо проти Малі
3
Спільні теми
✗
Різний настрій
22
22 років різниці
✓
Один континент
Аналіз порівняння
Буркіна-Фасо та Малі, обидві країни Africa, обрали різні підходи до своїх державних гімнів. "Одна Єдина Ніч" (Буркіна-Фасо) було написано у 1984, а "Малі" (Малі) датується 1962 роком.
Обидва гімни поділяють теми Єдність, Свобода та Битва / Війна. Буркіна-Фасо також розкриває Революція та Незалежність, тоді як Малі торкається Надія.
Емоційні тони відрізняються: гімн Буркіна-Фасо є Непокірний, тоді як гімн Малі є Гордий.
Буркіна-Фасо змінила свій державний гімн у 1984, відображаючи зміну національної ідентичності або політичного ландшафту.
Спільні теми
Буркіна-Фасо
🔥 Революція 🗽 Незалежність 🤝 Єдність 🕊 Свобода ⚔ Битва / Війна
Малі
🤝 Єдність 🕊 Свобода ⚔ Битва / Війна 🌅 Надія
Спільні теми:
🤝 Єдність 🕊 Свобода ⚔ Битва / Війна
Метадані
| Буркіна-Фасо | Малі | |
|---|---|---|
| Написано | 1984 | 1962 |
| Прийнято | 1984 | 1962 |
| Автор тексту | Thomas Sankara | Seydou Badian Kouyate |
| Композитор | Thomas Sankara | Banzoumana Sissoko |
| Мова | fr | fr |
| Регіон | West Africa | West Africa |
Тексти пліч-о-пліч
Буркіна-Фасо
Une Seule Nuit
Оригінал
Contre la férule humiliante il n'y a pas
De consentement,
À la misère pas de trêve;
Libertaires et progressistes
Conjugons ensemble nos efforts,
Pour la Patrie en marche vers son indépendance.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Et le Peuple debout sur les créneaux de la saison
Profère la solennelle volonté
De défier la nuit réactionnaire,
Envahisseurs d'antan et d'aujourd'hui,
Pillards sans foi ni loi.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Et le Peuple armé de sa volonté
Défie le ciel malheureux,
Contre la tyrannie il oppose
Sa grandeur à l'oppression séculaire.
La flamme du bonheur est dans nos cœurs.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Face à la misère en rangs serrés
Nous refusons la trêve des combats.
La mère Afrique entendra nos cris
Face aux fossoyeurs de la Liberté.
La victoire ou la mort nous y tiendrons.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Portons au cœur de notre Nation
L'amour de la Patrie et de la Liberté.
Car le bien du Peuple est notre idéal,
Et dans l'unité et la dignité
Nous bâtirons l'Afrique.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Gloire au Peuple, gloire à la Lutte,
Liberté, un seul combat.
En avant, Afrique en marche,
En avant, Afrique en marche.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Переклад
Проти принизливого ярма немає
Згоди,
Злидням немає перемир'я;
Вільнодумці й прогресисти,
Об'єднаймо наші зусилля,
За Батьківщину, що крокує до незалежності.
Одна Єдина Ніч зібрала в нас
Історію цілого Народу.
І Народ, ставши на бастіони часу,
Проголошує урочисту волю
Кинути виклик реакційній ночі,
Загарбникам минулого й сьогодення,
Грабіжникам без честі й закону.
Одна Єдина Ніч зібрала в нас
Історію цілого Народу.
І Народ, озброєний своєю волею,
Кидає виклик нещасливому небу,
Проти тиранії він протиставляє
Свою велич віковічному гніту.
Полум'я щастя палає в наших серцях.
Одна Єдина Ніч зібрала в нас
Історію цілого Народу.
Перед лицем злиднів у тісних лавах
Ми відкидаємо перемир'я у боях.
Мати Африка почує наші крики
Проти могильників Свободи.
Перемога чи смерть, ми вистоїмо.
Одна Єдина Ніч зібрала в нас
Історію цілого Народу.
Понесімо в серці нашої Нації
Любов до Батьківщини й Свободи.
Бо благо Народу є наш ідеал,
І в єдності та гідності
Ми збудуємо Африку.
Одна Єдина Ніч зібрала в нас
Історію цілого Народу.
Слава Народу, слава Боротьбі,
Свобода, єдиний бій.
Уперед, Африко, в дорогу,
Уперед, Африко, в дорогу.
Одна Єдина Ніч зібрала в нас
Історію цілого Народу.
Малі
Le Mali
Оригінал
À ton appel, Mali,
Pour ta prospérité,
Fidèle à ton destin,
Nous serons tous unis,
Un peuple, un but, une foi.
Pour une Afrique unie,
Si l'ennemi découvre son front,
Au dedans ou au dehors,
Debout sur les remparts,
Nous sommes résolus de mourir.
[Refrain]
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre drapeau sera liberté.
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre combat sera unité.
Ô Mali d'aujourd'hui,
Ô Mali de demain,
Les champs fleurissent d'espérance,
Les cœurs vibrent de confiance.
Afrique, lève-toi!
Afrique, lève-toi!
Afrique, lève-toi!
[Refrain]
Переклад
На твій заклик, Малі,
Заради твого процвітання,
Вірні твоїй долі,
Ми будемо всі єдині,
Один народ, одна мета, одна віра.
Заради єдиної Африки,
Якщо ворог покаже своє обличчя,
Зсередини чи ззовні,
Стоячи на бастіонах,
Ми сповнені рішучості померти.
[Приспів]
За Африку і за тебе, Малі,
Наш прапор буде свободою.
За Африку і за тебе, Малі,
Наша боротьба буде єдністю.
О Малі сьогодення,
О Малі завтрашнього дня,
Поля розквітають надією,
Серця тріпочуть довірою.
Африко, повстань!
Африко, повстань!
Африко, повстань!
[Приспів]
Цікаві факти
Буркіна-Фасо
- 1. Тома Санкара, один із найвідоміших революційних лідерів Африки, особисто написав текст і склав музику до цього гімну
- 2. Назва 'Одна Єдина Ніч' відноситься до ночі перевороту 1983 року, що привів Санкару до влади й трансформував країну
- 3. Буркіна-Фасо означає 'Земля чесних людей', поєднуючи слова з мов море, дьюла та фульфульде, щоб представити різноманітність країни
Малі
- 1. Девіз гімну 'Un peuple, un but, une foi' (Один народ, одна мета, одна віра) також є національним девізом Малі та Сенегалу
- 2. Сейду Бадіан Куяте був не лише поетом, а й романістом, драматургом та урядовим міністром
- 3. Банзумана Сіссоко, який написав музику, був відомим сліпим гріо (традиційним західноафриканським музикантом та оповідачем)
Слухати
Буркіна-Фасо
Малі