国歌比較
ブルキナファソ vs マリ
3
共通テーマ
✗
異なるムード
22
22年の差
✓
同じ大陸
比較分析
ブルキナファソとマリはどちらもAfricaの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。ブルキナファソの「たった一夜」は1984年に書かれ、マリの「マリ」は1962年に作られました。
両国歌は統一, 自由 と 戦いのテーマを共有しています。 ブルキナファソはさらに革命 と 独立を探求し、マリは希望にも触れています。
感情的トーンは異なります:ブルキナファソの国歌は反骨であり、マリの国歌は誇り高いです。
ブルキナファソは1984年に国歌を変更し、国のアイデンティティや政治的状況の変化を反映しました。
共通テーマ
ブルキナファソ
🔥 革命 🗽 独立 🤝 統一 🕊 自由 ⚔ 戦い
マリ
🤝 統一 🕊 自由 ⚔ 戦い 🌅 希望
共通テーマ:
🤝 統一 🕊 自由 ⚔ 戦い
メタデータ
| ブルキナファソ | マリ | |
|---|---|---|
| 作曲年 | 1984 | 1962 |
| 採用年 | 1984 | 1962 |
| 作詞者 | Thomas Sankara | Seydou Badian Kouyaté |
| 作曲者 | Thomas Sankara | Banzumana Sissoko |
| 言語 | fr | fr |
| 地域 | West Africa | West Africa |
歌詞の比較
ブルキナファソ
Une Seule Nuit
原文
Contre la férule humiliante il n'y a pas
De consentement,
À la misère pas de trêve;
Libertaires et progressistes
Conjugons ensemble nos efforts,
Pour la Patrie en marche vers son indépendance.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Et le Peuple debout sur les créneaux de la saison
Profère la solennelle volonté
De défier la nuit réactionnaire,
Envahisseurs d'antan et d'aujourd'hui,
Pillards sans foi ni loi.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Et le Peuple armé de sa volonté
Défie le ciel malheureux,
Contre la tyrannie il oppose
Sa grandeur à l'oppression séculaire.
La flamme du bonheur est dans nos cœurs.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Face à la misère en rangs serrés
Nous refusons la trêve des combats.
La mère Afrique entendra nos cris
Face aux fossoyeurs de la Liberté.
La victoire ou la mort nous y tiendrons.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Portons au cœur de notre Nation
L'amour de la Patrie et de la Liberté.
Car le bien du Peuple est notre idéal,
Et dans l'unité et la dignité
Nous bâtirons l'Afrique.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Gloire au Peuple, gloire à la Lutte,
Liberté, un seul combat.
En avant, Afrique en marche,
En avant, Afrique en marche.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
翻訳
屈辱的な束縛に対して、
同意はない、
悲惨さに休戦はない。
自由主義者と進歩主義者よ
われらの努力を結集しよう、
独立に向かって進む祖国のために。
たった一夜が一つの民族の
歴史全体をわれらの中に集めた。
そして季節の城壁に立つ民は
厳粛な意志を宣言する
反動の夜に抗い、
過去と現在の侵略者、
信義なき略奪者に抗うことを。
たった一夜が一つの民族の
歴史全体をわれらの中に集めた。
そして意志で武装した民は
惨めな空に挑み、
暴政に対して彼らは
その偉大さを幾世紀もの抑圧に対峙させる。
幸福の炎がわれらの心に燃える。
たった一夜が一つの民族の
歴史全体をわれらの中に集めた。
悲惨さに向かい合って隊列を組み
われらは戦いの休戦を拒む。
母なるアフリカはわれらの叫びを聞くだろう
自由の墓堀人に対する叫びを。
勝利か死か、われらは断固として立つ。
たった一夜が一つの民族の
歴史全体をわれらの中に集めた。
わが国の心に
祖国と自由への愛を抱こう。
人民の幸福こそわれらの理想であり、
統一と尊厳のもとに
われらはアフリカを築く。
たった一夜が一つの民族の
歴史全体をわれらの中に集めた。
人民に栄光を、闘争に栄光を、
自由、一つの戦い。
前進せよ、進軍するアフリカよ、
前進せよ、進軍するアフリカよ。
たった一夜が一つの民族の
歴史全体をわれらの中に集めた。
マリ
Le Mali
原文
À ton appel Mali
Pour ta prospérité
Fidèle à ton destin
Nous serons tous unis
Un peuple, un but, une foi
Pour une Afrique Unie
Si l'ennemi découvre son front
Au dedans ou au dehors
Debout sur les remparts
Nous sommes résolus de mourir
[Refrain]
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre drapeau sera liberté.
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre combat sera unité.
Ô Mali d'aujourd'hui
Ô Mali de demain
Les champs fleurissent d'espérance
Les cœurs vibrent de confiance
Debout villes et campagnes
Debout femmes, jeunes et vieux
Pour la patrie en marche
Vers l'avenir radieux
Pour notre dignité
Renforçons bien nos rangs
Pour le salut public
Forgeons le bien commun
Ensemble au coude à coude
Faisons le sentier du bonheur
[Refrain]
La voie est dure très dure
Qui mène au bonheur commun
Courage et dévouement
Vigilance à tout moment
Vérité des temps anciens
Vérité de tous les jours
Le bonheur par le labeur
Fera le Mali de demain
[Refrain]
L'Afrique se lève enfin
Saluons ce jour nouveau
Saluons la liberté
Marchons vers l'unité
Dignité retrouvée
Soutient notre combat
Fidèle à notre serment
De faire l'Afrique unie
Ensemble debout mes frères
Tous au rendez-vous de l'honneur
[Refrain]
翻訳
マリよ、汝の呼び声に応え、
汝の繁栄のため、
汝の運命に忠実に、
我らはみな結ばれよう、
一つの民、一つの目的、一つの信仰。
統一されたアフリカのため、
もし敵が顔を見せるなら、
内であれ外であれ、
城壁の上に立ち、
我らは死を恐れぬ。
【繰り返し】
アフリカのため、汝マリのため、
我らの旗は自由となる。
アフリカのため、汝マリのため、
我らの戦いは結束となる。
ああ、今日のマリよ、
ああ、明日のマリよ、
野は希望に咲き、
心は信頼に高鳴る。
立ち上がれ、町よ、村よ、
立ち上がれ、女よ、若き者と老いし者よ、
進みゆく祖国のため、
輝く未来へと。
我らの尊厳のため、
隊列をしかと固めよう。
公の救いのため、
共有の善を鍛えよう。
肩を並べ、ともに、
幸いの道を切り開こう。
【繰り返し】
共なる幸いに至る道は
険しく、まことに険しい。
勇気と献身、
常なる警戒、
古き世の真理、
日々の真理、
労働によって得られる幸い、
それが明日のマリをつくる。
【繰り返し】
アフリカはついに起き上がる。
新しい朝を迎えよう、
自由を迎えよう、
結束へと歩もう。
取り戻した尊厳は
我らの戦いを支える。
誓いに忠実に、
アフリカを一つにしよう。
兄弟たちよ、ともに立ち上がれ、
誰もが名誉の約束の場へ。
【繰り返し】
興味深い事実
ブルキナファソ
- 1. サンカラは「トゥ・ア・クー・ジャズ」というバンドで演奏する腕利きのギタリストでもあり、その音楽的背景が国歌の作曲に影響を与えた
- 2. 他の多くのアフリカの国歌がフランス語や英語で書かれているのとは異なり、国歌のタイトル「Une Seule Nuit」はフランス語で二重の意味を持ち、文字通りの一夜と暗闇からの脱出の両方を想起させる
- 3. サンカラが元同志ブレーズ・コンパオレによって暗殺された後、新政権はサンカラ時代の他のほとんどの象徴を排除したにもかかわらず、国歌はそのまま維持した
マリ
- 1. 1962年8月9日付の第62-72号法は、独立からちょうど二年目にこの国歌を公式とし、四節の歌詞と各節後に繰り返される一つの副歌を定めた。
- 2. 作詞者セイドゥ・バディアン・クヤテはモンペリエで医学を学び、1957年に小説『嵐の下で』(Sous l'orage)を発表した。モディボ・ケイタ政権で農村開発相を務め、1968年のクーデターのあと亡命の道を選んだ。
- 3. 作曲者バンズマナ・シソコは幼くして視力を失ったが、国歌に関わる前から西アフリカ全土で「セグーの老獅子」と呼ばれ、ンゴニの巨匠として知られていた。
- 4. 1960年代のマリ少年先駆運動が歌詞をバンバラ語に訳し、『Afiriki ye ani e ye, Mali』として流通させた。アブドゥライ・バリの手になるとされるこの訳は、今も学校の朝礼で歌われている。
聴く
ブルキナファソ
マリ