अन्य गान तुलना करें

राष्ट्रगान तुलना

बुर्किना फ़ासो बनाम माली

3
साझा विषय
अलग-अलग भावनाएँ
22
22 वर्षों का अंतर
एक ही महाद्वीप

बुर्किना फ़ासो

Une Seule Nuit

एक ही रात

माली

Le Mali

माली

तुलनात्मक विश्लेषण

बुर्किना फ़ासो और माली, दोनों Africa के देश, अपने राष्ट्रगानों में अलग-अलग दृष्टिकोण अपनाते हैं। बुर्किना फ़ासो का "एक ही रात" 1984 में लिखा गया था, जबकि माली का "माली" 1962 का है।

दोनों गानों में एकता, स्वतंत्रता और युद्ध / लड़ाई के विषय समान हैं। बुर्किना फ़ासो अतिरिक्त रूप से क्रांति और आज़ादी की खोज करता है, जबकि माली भी आशा को छूता है।

भावनात्मक स्वर भिन्न हैं: बुर्किना फ़ासो का गान विद्रोही है, जबकि माली का गान गर्वित है।

बुर्किना फ़ासो ने 1984 में अपना राष्ट्रगान बदला, जो राष्ट्रीय पहचान या राजनीतिक परिदृश्य में बदलाव को दर्शाता है।

साझा विषय

बुर्किना फ़ासो

🔥 क्रांति 🗽 आज़ादी 🤝 एकता 🕊 स्वतंत्रता युद्ध / लड़ाई

माली

🤝 एकता 🕊 स्वतंत्रता युद्ध / लड़ाई 🌅 आशा

साझा विषय:

🤝 एकता 🕊 स्वतंत्रता युद्ध / लड़ाई

विवरण

बुर्किना फ़ासो माली
रचना वर्ष 1984 1962
अपनाया गया 1984 1962
गीतकार Thomas Sankara Seydou Badian Kouyaté
संगीतकार Thomas Sankara Banzumana Sissoko
भाषा fr fr
क्षेत्र West Africa West Africa

गीत साथ-साथ

बुर्किना फ़ासो

Une Seule Nuit

मूल

Contre la férule humiliante il n'y a pas De consentement, À la misère pas de trêve; Libertaires et progressistes Conjugons ensemble nos efforts, Pour la Patrie en marche vers son indépendance. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple. Et le Peuple debout sur les créneaux de la saison Profère la solennelle volonté De défier la nuit réactionnaire, Envahisseurs d'antan et d'aujourd'hui, Pillards sans foi ni loi. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple. Et le Peuple armé de sa volonté Défie le ciel malheureux, Contre la tyrannie il oppose Sa grandeur à l'oppression séculaire. La flamme du bonheur est dans nos cœurs. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple. Face à la misère en rangs serrés Nous refusons la trêve des combats. La mère Afrique entendra nos cris Face aux fossoyeurs de la Liberté. La victoire ou la mort nous y tiendrons. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple. Portons au cœur de notre Nation L'amour de la Patrie et de la Liberté. Car le bien du Peuple est notre idéal, Et dans l'unité et la dignité Nous bâtirons l'Afrique. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple. Gloire au Peuple, gloire à la Lutte, Liberté, un seul combat. En avant, Afrique en marche, En avant, Afrique en marche. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple.

अनुवाद

अपमानजनक बंधन के विरुद्ध, कोई सहमति नहीं, दुख से कोई विराम नहीं; स्वतंत्रताप्रेमियो और प्रगतिशीलो आओ हम अपने प्रयासों को जोड़ें, पितृभूमि के लिए जो स्वतंत्रता की ओर बढ़ रही है। एक ही रात ने हमारे भीतर समेट लिया एक संपूर्ण जनता का इतिहास। और जनता मौसम के प्राचीरों पर खड़ी होकर गंभीर संकल्प की घोषणा करती है प्रतिक्रियावादी अंधकार को चुनौती देने का, अतीत और वर्तमान के आक्रमणकारियों को, विश्वासहीन और नियमहीन लुटेरों को। एक ही रात ने हमारे भीतर समेट लिया एक संपूर्ण जनता का इतिहास। और जनता अपने संकल्प से सुसज्जित दयनीय आकाश को चुनौती देती है, अत्याचार के विरुद्ध वे अपनी महानता को चिरकालिक उत्पीड़न से टकराते हैं। सुख की ज्वाला हमारे हृदयों में प्रज्वलित होती है। एक ही रात ने हमारे भीतर समेट लिया एक संपूर्ण जनता का इतिहास। दुख का सामना करते हुए कंधे से कंधा मिलाकर हम संघर्ष में विराम से इनकार करते हैं। माता अफ्रीका हमारी पुकार सुनेगी स्वतंत्रता के कब्रखोदकों के विरुद्ध। विजय या मृत्यु, हम दृढ़ रहेंगे। एक ही रात ने हमारे भीतर समेट लिया एक संपूर्ण जनता का इतिहास। आओ हम अपने राष्ट्र के हृदय में रखें पितृभूमि और स्वतंत्रता का प्रेम। जनता का कल्याण हमारा आदर्श है, और एकता और सम्मान में हम अफ्रीका का निर्माण करेंगे। एक ही रात ने हमारे भीतर समेट लिया एक संपूर्ण जनता का इतिहास। जनता की जय हो, संघर्ष की जय हो, स्वतंत्रता, एक ही लड़ाई। आगे बढ़ो, अफ्रीका आगे बढ़ो, आगे बढ़ो, अफ्रीका आगे बढ़ो। एक ही रात ने हमारे भीतर समेट लिया एक संपूर्ण जनता का इतिहास।

माली

Le Mali

मूल

À ton appel Mali Pour ta prospérité Fidèle à ton destin Nous serons tous unis Un peuple, un but, une foi Pour une Afrique Unie Si l'ennemi découvre son front Au dedans ou au dehors Debout sur les remparts Nous sommes résolus de mourir [Refrain] Pour l'Afrique et pour toi, Mali, Notre drapeau sera liberté. Pour l'Afrique et pour toi, Mali, Notre combat sera unité. Ô Mali d'aujourd'hui Ô Mali de demain Les champs fleurissent d'espérance Les cœurs vibrent de confiance Debout villes et campagnes Debout femmes, jeunes et vieux Pour la patrie en marche Vers l'avenir radieux Pour notre dignité Renforçons bien nos rangs Pour le salut public Forgeons le bien commun Ensemble au coude à coude Faisons le sentier du bonheur [Refrain] La voie est dure très dure Qui mène au bonheur commun Courage et dévouement Vigilance à tout moment Vérité des temps anciens Vérité de tous les jours Le bonheur par le labeur Fera le Mali de demain [Refrain] L'Afrique se lève enfin Saluons ce jour nouveau Saluons la liberté Marchons vers l'unité Dignité retrouvée Soutient notre combat Fidèle à notre serment De faire l'Afrique unie Ensemble debout mes frères Tous au rendez-vous de l'honneur [Refrain]

अनुवाद

तुम्हारी पुकार पर, माली, तुम्हारी समृद्धि के लिए, तुम्हारे भाग्य के प्रति निष्ठावान, हम सब एकजुट होंगे, एक जनता, एक लक्ष्य, एक विश्वास। एक संयुक्त अफ्रीका के लिए, यदि शत्रु अपना मुख दिखाए, भीतर से अथवा बाहर से, प्राचीर पर डटे हुए, हम मरने को कटिबद्ध हैं। [कोरस] अफ्रीका के लिए और तुम्हारे लिए, माली, हमारा ध्वज ही स्वतंत्रता होगा। अफ्रीका के लिए और तुम्हारे लिए, माली, हमारा संग्राम ही एकता होगा। हे आज की माली, हे कल की माली, खेत आशा से खिलते हैं, हृदय विश्वास से धड़कते हैं। उठो, नगर और गाँव, उठो, नारियाँ, युवक और वृद्ध, प्रगति-पथ पर बढ़ती मातृभूमि के लिए, उज्ज्वल भविष्य की ओर। हम अपनी गरिमा के लिए पंक्तियों को दृढ़ करें, जनकल्याण के लिए सामूहिक हित को गढ़ें। कंधे से कंधा मिलाकर साथ-साथ प्रसन्नता का पथ बनाएँ। [कोरस] यह मार्ग कठिन है, अति कठिन, जो साझा सुख की ओर ले जाता है। साहस और समर्पण, हर क्षण की सतर्कता, प्राचीन काल का सत्य, प्रतिदिन का सत्य, श्रम से प्राप्त सुख ही कल की माली का निर्माण करेगा। [कोरस] अफ्रीका अंततः उठ रही है। इस नए दिन का स्वागत करें, स्वतंत्रता का स्वागत करें, एकता की ओर बढ़ चलें। पुनः प्राप्त गरिमा हमारे संघर्ष को थामती है, अपनी शपथ के प्रति सच्चे, अफ्रीका को एक बनाने के लिए। भाइयो, साथ खड़े होकर, सब सम्मान की मुलाकात पर। [कोरस]

रोचक तथ्य

बुर्किना फ़ासो

  • 1. सांकारा एक कुशल गिटारवादक भी थे जो 'तू-आ-कू जैज' नामक बैंड में बजाते थे, और उनकी संगीत पृष्ठभूमि ने राष्ट्रगान की रचना को प्रभावित किया
  • 2. राष्ट्रगान का शीर्षक 'उन सूल न्यूइ' फ्रांसीसी में दोहरा अर्थ रखता है, जो एक शाब्दिक रात और अंधकार से उभरने दोनों का बोध कराता है
  • 3. सांकारा की उनके पूर्व सहयोगी ब्लेज कोम्पाओरे द्वारा हत्या के बाद, नई सरकार ने सांकारा युग के अधिकांश अन्य प्रतीकों को हटाने के बावजूद राष्ट्रगान अपरिवर्तित रखा

माली

  • 1. अधिनियम संख्या 62-72 ने 9 अगस्त 1962 को राष्ट्रगान को आधिकारिक बनाया, स्वतंत्रता के ठीक दो वर्ष बाद; इसी विधि ने चार पदों और प्रत्येक पद के बाद दोहराई जाने वाली कोरस को निश्चित किया।
  • 2. गीतकार सेदू बादियान कुयाते ने मोंपेलिए (फ्रांस) में चिकित्सा-शिक्षा प्राप्त की और 1957 में उपन्यास Sous l'orage प्रकाशित किया; मोदीबो केइता के अधीन ग्रामीण विकास मंत्री रहे, और 1968 के सैन्य तख्तापलट के बाद वे निर्वासन में चले गए।
  • 3. बंजुमाना सिसोको बचपन से ही नेत्रहीन थे, परंतु राष्ट्रगान से बहुत पहले से ही पूरा पश्चिमी अफ्रीका उन्हें «सेगू का बूढ़ा सिंह» कहता था, एनगोनी का एक अप्रतिम महारथी।
  • 4. 1960 के दशक के मालियान पायनियर आंदोलन ने पाठ का बंबारा भाषा में अनुवाद कराया, जिसका शीर्षक है «Afiriki ye ani e ye, Mali»; अब्दुलाय बारी को इस अनुवाद का श्रेय जाता है, और यह आज भी विद्यालयों की प्रार्थना-सभाओं में गाया जाता है।

सुनें

बुर्किना फ़ासो

बुर्किना फ़ासो - Une Seule Nuit

माली

माली - Le Mali

संबंधित तुलनाएं