राष्ट्रगान तुलना
माली बनाम सेनेगल
1
साझा विषय
✓
समान भावना
2
2 वर्षों का अंतर
✓
एक ही महाद्वीप
तुलनात्मक विश्लेषण
माली और सेनेगल, दोनों Africa के देश, अपने राष्ट्रगानों में अलग-अलग दृष्टिकोण अपनाते हैं। माली का "माली" 1962 में लिखा गया था, जबकि सेनेगल का "अपने कोरा बजाओ, बालाफोन पर प्रहार करो" 1960 का है।
दोनों गानों में एकता के विषय समान हैं। माली अतिरिक्त रूप से स्वतंत्रता, युद्ध / लड़ाई और आशा की खोज करता है, जबकि सेनेगल भी पूर्वज / विरासत, पहचान, विविधता और शांति को छूता है।
दोनों गानों का स्वर गर्वित है, भौगोलिक दूरी के बावजूद समान भावनात्मक माहौल बनाते हुए।
साझा विषय
माली
🤝 एकता 🕊 स्वतंत्रता ⚔ युद्ध / लड़ाई 🌅 आशा
सेनेगल
🤝 एकता 🏺 पूर्वज / विरासत 🏛 पहचान 🌈 विविधता ☮ शांति
साझा विषय:
🤝 एकता
विवरण
| माली | सेनेगल | |
|---|---|---|
| रचना वर्ष | 1962 | 1960 |
| अपनाया गया | 1962 | 1960 |
| गीतकार | Seydou Badian Kouyate | Leopold Sedar Senghor |
| संगीतकार | Banzoumana Sissoko | Herbert Pepper |
| भाषा | fr | fr |
| क्षेत्र | West Africa | West Africa |
गीत साथ-साथ
माली
Le Mali
मूल
À ton appel, Mali,
Pour ta prospérité,
Fidèle à ton destin,
Nous serons tous unis,
Un peuple, un but, une foi.
Pour une Afrique unie,
Si l'ennemi découvre son front,
Au dedans ou au dehors,
Debout sur les remparts,
Nous sommes résolus de mourir.
[Refrain]
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre drapeau sera liberté.
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre combat sera unité.
Ô Mali d'aujourd'hui,
Ô Mali de demain,
Les champs fleurissent d'espérance,
Les cœurs vibrent de confiance.
Afrique, lève-toi!
Afrique, lève-toi!
Afrique, lève-toi!
[Refrain]
अनुवाद
तुम्हारे आह्वान पर, माली,
तुम्हारी समृद्धि के लिए,
तुम्हारे भाग्य के प्रति निष्ठावान,
हम सब एकजुट होंगे,
एक जनता, एक लक्ष्य, एक विश्वास।
एकीकृत अफ्रीका के लिए,
यदि शत्रु अपना चेहरा दिखाए,
भीतर से या बाहर से,
प्राचीर पर खड़े होकर,
हम मरने के लिए संकल्पबद्ध हैं।
[कोरस]
अफ्रीका और तुम्हारे लिए, माली,
हमारा ध्वज स्वतंत्रता होगा।
अफ्रीका और तुम्हारे लिए, माली,
हमारा संघर्ष एकता होगा।
ओ आज का माली,
ओ कल का माली,
खेत आशा से खिलते हैं,
हृदय विश्वास से स्पंदित होते हैं।
अफ्रीका, जागो!
अफ्रीका, जागो!
अफ्रीका, जागो!
[कोरस]
सेनेगल
Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons
मूल
Pincez tous vos koras, frappez les balafons.
Le lion rouge a rugi.
Le dompteur de la brousse
D'un bond s'est élancé,
Dissipant les ténèbres.
Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir.
Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée.
[Refrain]
Fibres de mon cœur vert,
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
Ô Sénégalais, debout!
Unissons la mer et les sources,
Unissons la steppe et la forêt!
Salut Afrique mère.
Sénégal, toi le fils de l'écume du lion,
Surgi de la nuit au galop des chevaux,
Rends-nous, oh! rends-nous l'honneur de nos ancêtres,
Splendides comme ébène et forts comme le muscle,
Nous disons droits, l'épée n'a pas une bavure.
[Refrain]
Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein:
Rassembler les poussins à l'abri des milans
Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud,
Dressé, un seul peuple, un peuple sans couture
Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.
[Refrain]
Sénégal, comme toi, comme tous nos héros,
Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.
L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,
Car le travail sera notre arme et la parole.
Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc.
[Refrain]
Mais que si l'ennemi incendie nos frontières
Nous soyons tous dressés et les armes au poing:
Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,
Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.
La mort, oui! Nous disons la mort mais pas la honte.
[Refrain]
अनुवाद
अपने सभी कोरा बजाओ, बालाफोन पर प्रहार करो।
लाल सिंह ने गर्जना की है।
जंगल के नियंत्रक ने
एक छलांग में आगे बढ़कर,
अंधकार को दूर भगा दिया।
हमारे भय पर सूर्य, हमारी आशा पर सूर्य।
उठो, भाइयों, यहां अफ्रीका एकत्र है।
[कोरस]
मेरे हरे हृदय के तंतु,
कंधे से कंधा मिलाकर, मेरे भाइयों से बढ़कर,
हे सेनेगलवासियों, उठो!
सागर और झरनों को जोड़ दो,
मैदान और वन को जोड़ दो!
जय हो, अफ्रीका, माता।
सेनेगल, तुम सिंह के फेन के पुत्र,
रात से घोड़ों की सरपट पर उभरे,
हमें लौटा दो, ओह! हमें लौटा दो हमारे पूर्वजों का सम्मान,
आबनूस की तरह भव्य और मांसपेशी की तरह मजबूत,
हम सीधे खड़े कहते हैं, तलवार पर कोई निशान नहीं।
[कोरस]
सेनेगल, हम तुम्हारी महान योजना को अपना बनाते हैं:
चूजों को बाजों से बचाकर इकट्ठा करना
उन्हें, पूर्व से पश्चिम, उत्तर से दक्षिण,
खड़ा करना, एक ही जनता, बिना दरार की जनता
लेकिन एक ऐसी जनता जो दुनिया की सभी हवाओं की ओर मुड़ी हो।
[कोरस]
सेनेगल, तुम्हारी तरह, हमारे सभी नायकों की तरह,
हम बिना घृणा के कठोर होंगे और दोनों बाहें खुली रखेंगे।
तलवार, हम इसे शांति की म्यान में रखेंगे,
क्योंकि काम हमारा हथियार होगा और बोले गए शब्द।
बंटू भाई है, और अरब और श्वेत भी।
[कोरस]
लेकिन यदि शत्रु हमारी सीमाओं पर आग लगा दे
तो हम सब हथियार हाथ में लेकर खड़े होंगे:
एक जनता अपनी आस्था में सभी दुर्भाग्य को चुनौती देती हुई,
युवा और वृद्ध, पुरुष और महिलाएं।
मृत्यु, हां! हम मृत्यु कहते हैं लेकिन अपमान नहीं।
[कोरस]
रोचक तथ्य
माली
- 1. संगीतकार बंजौमाना सिसोको एक प्रसिद्ध दृष्टिहीन ग्रियो थे जो एनगोनी बजाते थे, और उनकी संगीत शैली ने गान को मांडिंका संगीत परंपराओं से परिपूर्ण किया।
- 2. माली ने 1959-1960 में सेनेगल के साथ अल्पकालिक माली संघ बनाते समय संक्षेप में एक राष्ट्रगान साझा किया था, इससे पहले कि दोनों देश अलग हो गए।
- 3. गान में प्राचीरों पर मरने की पंक्ति किसी भी अफ्रीकी राष्ट्रगान में सबसे उग्र पंक्तियों में से एक है, जो 1960 के दशक की शुरुआत में पश्चिम अफ्रीका में स्वतंत्रता आंदोलनों के उपनिवेशवाद-विरोधी उत्साह को दर्शाती है।
सेनेगल
- 1. बोल लिखने वाले लियोपोल्ड सेदार सेंगोर अकादेमी फ्रांसेज के लिए चुने गए पहले अफ्रीकी थे और 20वीं सदी के सबसे प्रसिद्ध कवियों में से एक हैं।
- 2. राष्ट्रगान सीधे पारंपरिक वाद्ययंत्रों का संदर्भ देता है: कोरा (21 तारों वाली वीणा) और बालाफोन (लकड़ी का ज़ाइलोफोन), दोनों पश्चिम अफ्रीकी ग्रियो संस्कृति के केंद्र में हैं।
- 3. राष्ट्रगान में 'लाल सिंह' सेनेगल का राष्ट्रीय प्रतीक है, और देश की फुटबॉल टीम को तेरांगा के सिंह के नाम से जाना जाता है।
सुनें
माली
सेनेगल