他の国歌を比較する

国歌比較

マリ vs セネガル

1
共通テーマ
同じムード
2
2年の差
同じ大陸

マリ

Le Mali

マリ

セネガル

Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons

コラを奏でよ、バラフォンを打て

比較分析

マリとセネガルはどちらもAfricaの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。マリの「マリ」は1962年に書かれ、セネガルの「コラを奏でよ、バラフォンを打て」は1960年に作られました。

両国歌は統一のテーマを共有しています。 マリはさらに自由, 戦い と 希望を探求し、セネガルは祖先, アイデンティティ, 多様性 と 平和にも触れています。

両国歌は誇り高いのトーンを持ち、地理的距離にもかかわらず似た感情的な雰囲気を生み出しています。

共通テーマ

マリ

🤝 統一 🕊 自由 戦い 🌅 希望

セネガル

🤝 統一 🏺 祖先 🏛 アイデンティティ 🌈 多様性 平和

共通テーマ:

🤝 統一

メタデータ

マリ セネガル
作曲年 1962 1960
採用年 1962 1960
作詞者 Seydou Badian Kouyaté Leopold Sedar Senghor
作曲者 Banzumana Sissoko Herbert Pepper
言語 fr fr
地域 West Africa West Africa

歌詞の比較

マリ

Le Mali

原文

À ton appel Mali Pour ta prospérité Fidèle à ton destin Nous serons tous unis Un peuple, un but, une foi Pour une Afrique Unie Si l'ennemi découvre son front Au dedans ou au dehors Debout sur les remparts Nous sommes résolus de mourir [Refrain] Pour l'Afrique et pour toi, Mali, Notre drapeau sera liberté. Pour l'Afrique et pour toi, Mali, Notre combat sera unité. Ô Mali d'aujourd'hui Ô Mali de demain Les champs fleurissent d'espérance Les cœurs vibrent de confiance Debout villes et campagnes Debout femmes, jeunes et vieux Pour la patrie en marche Vers l'avenir radieux Pour notre dignité Renforçons bien nos rangs Pour le salut public Forgeons le bien commun Ensemble au coude à coude Faisons le sentier du bonheur [Refrain] La voie est dure très dure Qui mène au bonheur commun Courage et dévouement Vigilance à tout moment Vérité des temps anciens Vérité de tous les jours Le bonheur par le labeur Fera le Mali de demain [Refrain] L'Afrique se lève enfin Saluons ce jour nouveau Saluons la liberté Marchons vers l'unité Dignité retrouvée Soutient notre combat Fidèle à notre serment De faire l'Afrique unie Ensemble debout mes frères Tous au rendez-vous de l'honneur [Refrain]

翻訳

マリよ、汝の呼び声に応え、 汝の繁栄のため、 汝の運命に忠実に、 我らはみな結ばれよう、 一つの民、一つの目的、一つの信仰。 統一されたアフリカのため、 もし敵が顔を見せるなら、 内であれ外であれ、 城壁の上に立ち、 我らは死を恐れぬ。 【繰り返し】 アフリカのため、汝マリのため、 我らの旗は自由となる。 アフリカのため、汝マリのため、 我らの戦いは結束となる。 ああ、今日のマリよ、 ああ、明日のマリよ、 野は希望に咲き、 心は信頼に高鳴る。 立ち上がれ、町よ、村よ、 立ち上がれ、女よ、若き者と老いし者よ、 進みゆく祖国のため、 輝く未来へと。 我らの尊厳のため、 隊列をしかと固めよう。 公の救いのため、 共有の善を鍛えよう。 肩を並べ、ともに、 幸いの道を切り開こう。 【繰り返し】 共なる幸いに至る道は 険しく、まことに険しい。 勇気と献身、 常なる警戒、 古き世の真理、 日々の真理、 労働によって得られる幸い、 それが明日のマリをつくる。 【繰り返し】 アフリカはついに起き上がる。 新しい朝を迎えよう、 自由を迎えよう、 結束へと歩もう。 取り戻した尊厳は 我らの戦いを支える。 誓いに忠実に、 アフリカを一つにしよう。 兄弟たちよ、ともに立ち上がれ、 誰もが名誉の約束の場へ。 【繰り返し】

セネガル

Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons

原文

Pincez tous vos koras, frappez les balafons. Le lion rouge a rugi. Le dompteur de la brousse D'un bond s'est élancé, Dissipant les ténèbres. Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir. Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée. [Refrain] Fibres de mon cœur vert, Épaule contre épaule, mes plus que frères, Ô Sénégalais, debout! Unissons la mer et les sources, Unissons la steppe et la forêt! Salut Afrique mère. Sénégal, toi le fils de l'écume du lion, Surgi de la nuit au galop des chevaux, Rends-nous, oh! rends-nous l'honneur de nos ancêtres, Splendides comme ébène et forts comme le muscle, Nous disons droits, l'épée n'a pas une bavure. [Refrain] Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein: Rassembler les poussins à l'abri des milans Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud, Dressé, un seul peuple, un peuple sans couture Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde. [Refrain] Sénégal, comme toi, comme tous nos héros, Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts. L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau, Car le travail sera notre arme et la parole. Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc. [Refrain] Mais que si l'ennemi incendie nos frontières Nous soyons tous dressés et les armes au poing: Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs, Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes. La mort, oui! Nous disons la mort mais pas la honte. [Refrain]

翻訳

全てのコラを奏でよ、バラフォンを打て。 赤き獅子が咆哮した。 荒野の調教師が 一跳びで前に飛び出し、 闇を払った。 我らの恐怖の上に太陽、我らの希望の上に太陽。 立ち上がれ、兄弟たちよ、ここにアフリカが集った。 【コーラス】 わが緑の心の繊維よ、 肩を並べ、兄弟以上の者たちよ、 おおセネガル人よ、立ち上がれ! 海と泉を結び合わせよう、 ステップと森を結び合わせよう! 万歳、アフリカよ、母なる大地よ。 セネガルよ、獅子の泡より生まれし子、 夜の闇から馬の疾走とともに現れし者、 返してくれ、おお!我らの祖先の名誉を返してくれ、 黒檀のように輝かしく、筋肉のように強き者よ、 我らは直立して言う、剣に刃こぼれなしと。 【コーラス】 セネガルよ、汝の大いなる計画を我らのものとする: ひな鳥を鷹から守り、 東から西へ、北から南へ、 立ち上がり、一つの民として、縫い目なき民として しかし世界の全ての風に向かう民として集めん。 【コーラス】 セネガルよ、汝のように、全ての英雄たちのように、 我らは憎しみなく毅然とし、両腕を開く。 剣は平和の鞘に収めよう、 労働が我らの武器となり、言葉が力となる。 バントゥーは兄弟、アラブ人も白人も。 【コーラス】 しかし敵が我らの国境に火を放たば 我ら皆立ち上がり、武器を手に取る: 信仰の中で全ての不幸に立ち向かう民、 若者も老人も、男も女も。 死を、そう!我らは死を言うが、恥辱は決して言わぬ。 【コーラス】

興味深い事実

マリ

  • 1. 1962年8月9日付の第62-72号法は、独立からちょうど二年目にこの国歌を公式とし、四節の歌詞と各節後に繰り返される一つの副歌を定めた。
  • 2. 作詞者セイドゥ・バディアン・クヤテはモンペリエで医学を学び、1957年に小説『嵐の下で』(Sous l'orage)を発表した。モディボ・ケイタ政権で農村開発相を務め、1968年のクーデターのあと亡命の道を選んだ。
  • 3. 作曲者バンズマナ・シソコは幼くして視力を失ったが、国歌に関わる前から西アフリカ全土で「セグーの老獅子」と呼ばれ、ンゴニの巨匠として知られていた。
  • 4. 1960年代のマリ少年先駆運動が歌詞をバンバラ語に訳し、『Afiriki ye ani e ye, Mali』として流通させた。アブドゥライ・バリの手になるとされるこの訳は、今も学校の朝礼で歌われている。

セネガル

  • 1. 歌詞を書いたサンゴールはアフリカ人として初めてアカデミー・フランセーズに選出され、20世紀最も著名な詩人の一人である
  • 2. 国歌はコラ(21弦ハープ)とバラフォン(木琴)という伝統楽器に直接言及しており、両者は西アフリカのグリオ文化の中心にある
  • 3. 「赤い獅子」はセネガルの国のシンボルであり、サッカー代表チームは「テランガのライオン」として知られている

聴く

マリ

マリ - Le Mali

セネガル

セネガル - Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons

関連する比較