国歌比較
ガンビア vs セネガル
3
共通テーマ
✗
異なるムード
5
5年の差
✓
同じ大陸
比較分析
ガンビアとセネガルはどちらもAfricaの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。ガンビアの「祖国ガンビアのために」は1965年に書かれ、セネガルの「コラを奏でよ、バラフォンを打て」は1960年に作られました。
両国歌は統一, 平和 と 多様性のテーマを共有しています。 ガンビアはさらに神 と 自由を探求し、セネガルは祖先 と アイデンティティにも触れています。
感情的トーンは異なります:ガンビアの国歌は厳粛であり、セネガルの国歌は誇り高いです。
共通テーマ
ガンビア
🤝 統一 ✝ 神 ☮ 平和 🕊 自由 🌈 多様性
セネガル
🤝 統一 🏺 祖先 🏛 アイデンティティ 🌈 多様性 ☮ 平和
共通テーマ:
🤝 統一 ☮ 平和 🌈 多様性
メタデータ
| ガンビア | セネガル | |
|---|---|---|
| 作曲年 | 1965 | 1960 |
| 採用年 | 1965 | 1960 |
| 作詞者 | Virginia Julie Howe | Leopold Sedar Senghor |
| 作曲者 | Traditional (adapted by Jeremy Frederick Howe) | Herbert Pepper |
| 言語 | en | fr |
| 地域 | West Africa | West Africa |
歌詞の比較
ガンビア
For The Gambia Our Homeland
原文
For The Gambia, our homeland,
We strive and work and pray,
That all may live in unity,
Freedom and peace each day.
Let justice guide our actions
Towards the common good,
And join our diverse peoples
To prove man's brotherhood.
We pledge our firm allegiance,
Our promise we renew;
Keep us, great God of nations,
To The Gambia ever true.
For The Gambia, our homeland,
We strive and work and pray,
That all may live in unity,
Freedom and peace each day.
翻訳
祖国ガンビアのために、
我らは努力し、働き、祈る、
すべての人が統一の中で生きられるように、
日々の自由と平和を。
正義が我らの行動を導き
公共の利益に向かわせ、
多様な人々を結びつけ
人類の同胞を証明せんことを。
我らは固い忠誠を誓い、
我らの約束を新たにする;
偉大なる諸国の神よ、我らを守り、
ガンビアに常に誠実であらしめたまえ。
祖国ガンビアのために、
我らは努力し、働き、祈る、
すべての人が統一の中で生きられるように、
日々の自由と平和を。
セネガル
Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons
原文
Pincez tous vos koras, frappez les balafons.
Le lion rouge a rugi.
Le dompteur de la brousse
D'un bond s'est élancé,
Dissipant les ténèbres.
Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir.
Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée.
[Refrain]
Fibres de mon cœur vert,
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
Ô Sénégalais, debout!
Unissons la mer et les sources,
Unissons la steppe et la forêt!
Salut Afrique mère.
Sénégal, toi le fils de l'écume du lion,
Surgi de la nuit au galop des chevaux,
Rends-nous, oh! rends-nous l'honneur de nos ancêtres,
Splendides comme ébène et forts comme le muscle,
Nous disons droits, l'épée n'a pas une bavure.
[Refrain]
Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein:
Rassembler les poussins à l'abri des milans
Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud,
Dressé, un seul peuple, un peuple sans couture
Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.
[Refrain]
Sénégal, comme toi, comme tous nos héros,
Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.
L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,
Car le travail sera notre arme et la parole.
Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc.
[Refrain]
Mais que si l'ennemi incendie nos frontières
Nous soyons tous dressés et les armes au poing:
Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,
Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.
La mort, oui! Nous disons la mort mais pas la honte.
[Refrain]
翻訳
全てのコラを奏でよ、バラフォンを打て。
赤き獅子が咆哮した。
荒野の調教師が
一跳びで前に飛び出し、
闇を払った。
我らの恐怖の上に太陽、我らの希望の上に太陽。
立ち上がれ、兄弟たちよ、ここにアフリカが集った。
【コーラス】
わが緑の心の繊維よ、
肩を並べ、兄弟以上の者たちよ、
おおセネガル人よ、立ち上がれ!
海と泉を結び合わせよう、
ステップと森を結び合わせよう!
万歳、アフリカよ、母なる大地よ。
セネガルよ、獅子の泡より生まれし子、
夜の闇から馬の疾走とともに現れし者、
返してくれ、おお!我らの祖先の名誉を返してくれ、
黒檀のように輝かしく、筋肉のように強き者よ、
我らは直立して言う、剣に刃こぼれなしと。
【コーラス】
セネガルよ、汝の大いなる計画を我らのものとする:
ひな鳥を鷹から守り、
東から西へ、北から南へ、
立ち上がり、一つの民として、縫い目なき民として
しかし世界の全ての風に向かう民として集めん。
【コーラス】
セネガルよ、汝のように、全ての英雄たちのように、
我らは憎しみなく毅然とし、両腕を開く。
剣は平和の鞘に収めよう、
労働が我らの武器となり、言葉が力となる。
バントゥーは兄弟、アラブ人も白人も。
【コーラス】
しかし敵が我らの国境に火を放たば
我ら皆立ち上がり、武器を手に取る:
信仰の中で全ての不幸に立ち向かう民、
若者も老人も、男も女も。
死を、そう!我らは死を言うが、恥辱は決して言わぬ。
【コーラス】
興味深い事実
ガンビア
- 1. ガンビアはアフリカ大陸で最小の国であり、国歌は大陸で最もユニークな形状を持つ国の一つを代表している
- 2. 旋律は伝統的なマンディンカの曲に基づいており、国歌を同国の主要な民族的音楽遺産に結びつけている
- 3. 国歌はセネガルとの短い合併(セネガンビア、1982年~1989年)を生き延び、連合の解消時に復活した
セネガル
- 1. 歌詞を書いたサンゴールはアフリカ人として初めてアカデミー・フランセーズに選出され、20世紀最も著名な詩人の一人である
- 2. 国歌はコラ(21弦ハープ)とバラフォン(木琴)という伝統楽器に直接言及しており、両者は西アフリカのグリオ文化の中心にある
- 3. 「赤い獅子」はセネガルの国のシンボルであり、サッカー代表チームは「テランガのライオン」として知られている
聴く
ガンビア
セネガル