अन्य गान तुलना करें

राष्ट्रगान तुलना

माली बनाम सेनेगल

1
साझा विषय
समान भावना
2
2 वर्षों का अंतर
एक ही महाद्वीप

माली

Le Mali

माली

सेनेगल

Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons

अपने कोरा बजाओ, बालाफोन पर प्रहार करो

तुलनात्मक विश्लेषण

माली और सेनेगल, दोनों Africa के देश, अपने राष्ट्रगानों में अलग-अलग दृष्टिकोण अपनाते हैं। माली का "माली" 1962 में लिखा गया था, जबकि सेनेगल का "अपने कोरा बजाओ, बालाफोन पर प्रहार करो" 1960 का है।

दोनों गानों में एकता के विषय समान हैं। माली अतिरिक्त रूप से स्वतंत्रता, युद्ध / लड़ाई और आशा की खोज करता है, जबकि सेनेगल भी पूर्वज / विरासत, पहचान, विविधता और शांति को छूता है।

दोनों गानों का स्वर गर्वित है, भौगोलिक दूरी के बावजूद समान भावनात्मक माहौल बनाते हुए।

साझा विषय

माली

🤝 एकता 🕊 स्वतंत्रता युद्ध / लड़ाई 🌅 आशा

सेनेगल

🤝 एकता 🏺 पूर्वज / विरासत 🏛 पहचान 🌈 विविधता शांति

साझा विषय:

🤝 एकता

विवरण

माली सेनेगल
रचना वर्ष 1962 1960
अपनाया गया 1962 1960
गीतकार Seydou Badian Kouyaté Leopold Sedar Senghor
संगीतकार Banzumana Sissoko Herbert Pepper
भाषा fr fr
क्षेत्र West Africa West Africa

गीत साथ-साथ

माली

Le Mali

मूल

À ton appel Mali Pour ta prospérité Fidèle à ton destin Nous serons tous unis Un peuple, un but, une foi Pour une Afrique Unie Si l'ennemi découvre son front Au dedans ou au dehors Debout sur les remparts Nous sommes résolus de mourir [Refrain] Pour l'Afrique et pour toi, Mali, Notre drapeau sera liberté. Pour l'Afrique et pour toi, Mali, Notre combat sera unité. Ô Mali d'aujourd'hui Ô Mali de demain Les champs fleurissent d'espérance Les cœurs vibrent de confiance Debout villes et campagnes Debout femmes, jeunes et vieux Pour la patrie en marche Vers l'avenir radieux Pour notre dignité Renforçons bien nos rangs Pour le salut public Forgeons le bien commun Ensemble au coude à coude Faisons le sentier du bonheur [Refrain] La voie est dure très dure Qui mène au bonheur commun Courage et dévouement Vigilance à tout moment Vérité des temps anciens Vérité de tous les jours Le bonheur par le labeur Fera le Mali de demain [Refrain] L'Afrique se lève enfin Saluons ce jour nouveau Saluons la liberté Marchons vers l'unité Dignité retrouvée Soutient notre combat Fidèle à notre serment De faire l'Afrique unie Ensemble debout mes frères Tous au rendez-vous de l'honneur [Refrain]

अनुवाद

तुम्हारी पुकार पर, माली, तुम्हारी समृद्धि के लिए, तुम्हारे भाग्य के प्रति निष्ठावान, हम सब एकजुट होंगे, एक जनता, एक लक्ष्य, एक विश्वास। एक संयुक्त अफ्रीका के लिए, यदि शत्रु अपना मुख दिखाए, भीतर से अथवा बाहर से, प्राचीर पर डटे हुए, हम मरने को कटिबद्ध हैं। [कोरस] अफ्रीका के लिए और तुम्हारे लिए, माली, हमारा ध्वज ही स्वतंत्रता होगा। अफ्रीका के लिए और तुम्हारे लिए, माली, हमारा संग्राम ही एकता होगा। हे आज की माली, हे कल की माली, खेत आशा से खिलते हैं, हृदय विश्वास से धड़कते हैं। उठो, नगर और गाँव, उठो, नारियाँ, युवक और वृद्ध, प्रगति-पथ पर बढ़ती मातृभूमि के लिए, उज्ज्वल भविष्य की ओर। हम अपनी गरिमा के लिए पंक्तियों को दृढ़ करें, जनकल्याण के लिए सामूहिक हित को गढ़ें। कंधे से कंधा मिलाकर साथ-साथ प्रसन्नता का पथ बनाएँ। [कोरस] यह मार्ग कठिन है, अति कठिन, जो साझा सुख की ओर ले जाता है। साहस और समर्पण, हर क्षण की सतर्कता, प्राचीन काल का सत्य, प्रतिदिन का सत्य, श्रम से प्राप्त सुख ही कल की माली का निर्माण करेगा। [कोरस] अफ्रीका अंततः उठ रही है। इस नए दिन का स्वागत करें, स्वतंत्रता का स्वागत करें, एकता की ओर बढ़ चलें। पुनः प्राप्त गरिमा हमारे संघर्ष को थामती है, अपनी शपथ के प्रति सच्चे, अफ्रीका को एक बनाने के लिए। भाइयो, साथ खड़े होकर, सब सम्मान की मुलाकात पर। [कोरस]

सेनेगल

Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons

मूल

Pincez tous vos koras, frappez les balafons. Le lion rouge a rugi. Le dompteur de la brousse D'un bond s'est élancé, Dissipant les ténèbres. Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir. Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée. [Refrain] Fibres de mon cœur vert, Épaule contre épaule, mes plus que frères, Ô Sénégalais, debout! Unissons la mer et les sources, Unissons la steppe et la forêt! Salut Afrique mère. Sénégal, toi le fils de l'écume du lion, Surgi de la nuit au galop des chevaux, Rends-nous, oh! rends-nous l'honneur de nos ancêtres, Splendides comme ébène et forts comme le muscle, Nous disons droits, l'épée n'a pas une bavure. [Refrain] Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein: Rassembler les poussins à l'abri des milans Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud, Dressé, un seul peuple, un peuple sans couture Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde. [Refrain] Sénégal, comme toi, comme tous nos héros, Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts. L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau, Car le travail sera notre arme et la parole. Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc. [Refrain] Mais que si l'ennemi incendie nos frontières Nous soyons tous dressés et les armes au poing: Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs, Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes. La mort, oui! Nous disons la mort mais pas la honte. [Refrain]

अनुवाद

अपने सभी कोरा बजाओ, बालाफोन पर प्रहार करो। लाल सिंह ने गर्जना की है। जंगल के नियंत्रक ने एक छलांग में आगे बढ़कर, अंधकार को दूर भगा दिया। हमारे भय पर सूर्य, हमारी आशा पर सूर्य। उठो, भाइयों, यहां अफ्रीका एकत्र है। [कोरस] मेरे हरे हृदय के तंतु, कंधे से कंधा मिलाकर, मेरे भाइयों से बढ़कर, हे सेनेगलवासियों, उठो! सागर और झरनों को जोड़ दो, मैदान और वन को जोड़ दो! जय हो, अफ्रीका, माता। सेनेगल, तुम सिंह के फेन के पुत्र, रात से घोड़ों की सरपट पर उभरे, हमें लौटा दो, ओह! हमें लौटा दो हमारे पूर्वजों का सम्मान, आबनूस की तरह भव्य और मांसपेशी की तरह मजबूत, हम सीधे खड़े कहते हैं, तलवार पर कोई निशान नहीं। [कोरस] सेनेगल, हम तुम्हारी महान योजना को अपना बनाते हैं: चूजों को बाजों से बचाकर इकट्ठा करना उन्हें, पूर्व से पश्चिम, उत्तर से दक्षिण, खड़ा करना, एक ही जनता, बिना दरार की जनता लेकिन एक ऐसी जनता जो दुनिया की सभी हवाओं की ओर मुड़ी हो। [कोरस] सेनेगल, तुम्हारी तरह, हमारे सभी नायकों की तरह, हम बिना घृणा के कठोर होंगे और दोनों बाहें खुली रखेंगे। तलवार, हम इसे शांति की म्यान में रखेंगे, क्योंकि काम हमारा हथियार होगा और बोले गए शब्द। बंटू भाई है, और अरब और श्वेत भी। [कोरस] लेकिन यदि शत्रु हमारी सीमाओं पर आग लगा दे तो हम सब हथियार हाथ में लेकर खड़े होंगे: एक जनता अपनी आस्था में सभी दुर्भाग्य को चुनौती देती हुई, युवा और वृद्ध, पुरुष और महिलाएं। मृत्यु, हां! हम मृत्यु कहते हैं लेकिन अपमान नहीं। [कोरस]

रोचक तथ्य

माली

  • 1. अधिनियम संख्या 62-72 ने 9 अगस्त 1962 को राष्ट्रगान को आधिकारिक बनाया, स्वतंत्रता के ठीक दो वर्ष बाद; इसी विधि ने चार पदों और प्रत्येक पद के बाद दोहराई जाने वाली कोरस को निश्चित किया।
  • 2. गीतकार सेदू बादियान कुयाते ने मोंपेलिए (फ्रांस) में चिकित्सा-शिक्षा प्राप्त की और 1957 में उपन्यास Sous l'orage प्रकाशित किया; मोदीबो केइता के अधीन ग्रामीण विकास मंत्री रहे, और 1968 के सैन्य तख्तापलट के बाद वे निर्वासन में चले गए।
  • 3. बंजुमाना सिसोको बचपन से ही नेत्रहीन थे, परंतु राष्ट्रगान से बहुत पहले से ही पूरा पश्चिमी अफ्रीका उन्हें «सेगू का बूढ़ा सिंह» कहता था, एनगोनी का एक अप्रतिम महारथी।
  • 4. 1960 के दशक के मालियान पायनियर आंदोलन ने पाठ का बंबारा भाषा में अनुवाद कराया, जिसका शीर्षक है «Afiriki ye ani e ye, Mali»; अब्दुलाय बारी को इस अनुवाद का श्रेय जाता है, और यह आज भी विद्यालयों की प्रार्थना-सभाओं में गाया जाता है।

सेनेगल

  • 1. बोल लिखने वाले लियोपोल्ड सेदार सेंगोर अकादेमी फ्रांसेज के लिए चुने गए पहले अफ्रीकी थे और 20वीं सदी के सबसे प्रसिद्ध कवियों में से एक हैं।
  • 2. राष्ट्रगान सीधे पारंपरिक वाद्ययंत्रों का संदर्भ देता है: कोरा (21 तारों वाली वीणा) और बालाफोन (लकड़ी का ज़ाइलोफोन), दोनों पश्चिम अफ्रीकी ग्रियो संस्कृति के केंद्र में हैं।
  • 3. राष्ट्रगान में 'लाल सिंह' सेनेगल का राष्ट्रीय प्रतीक है, और देश की फुटबॉल टीम को तेरांगा के सिंह के नाम से जाना जाता है।

सुनें

माली

माली - Le Mali

सेनेगल

सेनेगल - Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons

संबंधित तुलनाएं