Порівняння державних гімнів
Малі проти Сенегал
1
Спільні теми
✓
Однаковий настрій
2
2 років різниці
✓
Один континент
Аналіз порівняння
Малі та Сенегал, обидві країни Africa, обрали різні підходи до своїх державних гімнів. "Малі" (Малі) було написано у 1962, а "Грайте на корах, бийте в балафони" (Сенегал) датується 1960 роком.
Обидва гімни поділяють теми Єдність. Малі також розкриває Свобода, Битва / Війна та Надія, тоді як Сенегал торкається Предки / Спадщина, Ідентичність, Різноманітність та Мир.
Обидва гімни мають Гордий тон, створюючи подібний емоційний регістр попри географічну відстань.
Спільні теми
Малі
🤝 Єдність 🕊 Свобода ⚔ Битва / Війна 🌅 Надія
Сенегал
🤝 Єдність 🏺 Предки / Спадщина 🏛 Ідентичність 🌈 Різноманітність ☮ Мир
Спільні теми:
🤝 Єдність
Метадані
| Малі | Сенегал | |
|---|---|---|
| Написано | 1962 | 1960 |
| Прийнято | 1962 | 1960 |
| Автор тексту | Seydou Badian Kouyaté | Leopold Sedar Senghor |
| Композитор | Banzumana Sissoko | Herbert Pepper |
| Мова | fr | fr |
| Регіон | West Africa | West Africa |
Тексти пліч-о-пліч
Малі
Le Mali
Оригінал
À ton appel Mali
Pour ta prospérité
Fidèle à ton destin
Nous serons tous unis
Un peuple, un but, une foi
Pour une Afrique Unie
Si l'ennemi découvre son front
Au dedans ou au dehors
Debout sur les remparts
Nous sommes résolus de mourir
[Refrain]
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre drapeau sera liberté.
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre combat sera unité.
Ô Mali d'aujourd'hui
Ô Mali de demain
Les champs fleurissent d'espérance
Les cœurs vibrent de confiance
Debout villes et campagnes
Debout femmes, jeunes et vieux
Pour la patrie en marche
Vers l'avenir radieux
Pour notre dignité
Renforçons bien nos rangs
Pour le salut public
Forgeons le bien commun
Ensemble au coude à coude
Faisons le sentier du bonheur
[Refrain]
La voie est dure très dure
Qui mène au bonheur commun
Courage et dévouement
Vigilance à tout moment
Vérité des temps anciens
Vérité de tous les jours
Le bonheur par le labeur
Fera le Mali de demain
[Refrain]
L'Afrique se lève enfin
Saluons ce jour nouveau
Saluons la liberté
Marchons vers l'unité
Dignité retrouvée
Soutient notre combat
Fidèle à notre serment
De faire l'Afrique unie
Ensemble debout mes frères
Tous au rendez-vous de l'honneur
[Refrain]
Переклад
На твій заклик, Малі,
За твій розквіт,
Вірні твоїй долі,
Ми будемо всі єдині,
Один народ, одна мета, одна віра.
За єдину Африку,
Якщо ворог покаже своє чоло,
Зсередини чи ззовні,
Стоячи на бастіонах,
Ми готові вмерти.
[Приспів]
За Африку й за тебе, Малі,
Нашим прапором стане свобода.
За Африку й за тебе, Малі,
Нашою боротьбою стане єдність.
О Малі сьогодення,
О Малі прийдешнє,
Лани квітнуть надією,
Серця бринять довірою.
Піднімайтесь, міста і села,
Піднімайтесь, жінки, юні й старі,
За батьківщину в поступі
До променистого завтра.
За нашу гідність
Міцніше зімкнімо ряди,
За спільне спасіння
Куймо спільне добро.
Плече до плеча разом
Прокладаймо стежку до щастя.
[Приспів]
Дорога важка, дуже важка,
Що веде до спільного щастя.
Мужність і відданість,
Пильність кожної миті,
Правда давнини,
Правда щодення,
Щастя через труд
Створить Малі завтрашнього дня.
[Приспів]
Африка нарешті встає.
Вітаймо цей новий день,
Вітаймо свободу,
Крокуймо до єдності.
Віднайдена гідність
Кріпить нашу боротьбу,
Вірні своїй присязі
Зробити Африку єдиною.
Разом, на ноги, брати мої,
Усі на побачення з честю.
[Приспів]
Сенегал
Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons
Оригінал
Pincez tous vos koras, frappez les balafons.
Le lion rouge a rugi.
Le dompteur de la brousse
D'un bond s'est élancé,
Dissipant les ténèbres.
Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir.
Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée.
[Refrain]
Fibres de mon cœur vert,
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
Ô Sénégalais, debout!
Unissons la mer et les sources,
Unissons la steppe et la forêt!
Salut Afrique mère.
Sénégal, toi le fils de l'écume du lion,
Surgi de la nuit au galop des chevaux,
Rends-nous, oh! rends-nous l'honneur de nos ancêtres,
Splendides comme ébène et forts comme le muscle,
Nous disons droits, l'épée n'a pas une bavure.
[Refrain]
Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein:
Rassembler les poussins à l'abri des milans
Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud,
Dressé, un seul peuple, un peuple sans couture
Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.
[Refrain]
Sénégal, comme toi, comme tous nos héros,
Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.
L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,
Car le travail sera notre arme et la parole.
Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc.
[Refrain]
Mais que si l'ennemi incendie nos frontières
Nous soyons tous dressés et les armes au poing:
Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,
Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.
La mort, oui! Nous disons la mort mais pas la honte.
[Refrain]
Переклад
Грайте на всіх ваших корах, бийте в балафони.
Червоний лев заревів.
Приборкувач саванни
Одним стрибком кинувся вперед,
Розсіюючи темряву.
Сонце над нашими страхами, сонце над нашою надією.
Встаньте, брати, ось Африка згуртувалась.
[Приспів]
Жилки мого зеленого серця,
Пліч-о-пліч, мої більш ніж брати,
О сенегальці, повстаньте!
Об'єднаймо море і джерела,
Об'єднаймо степ і ліс!
Вітай, Африко, мати.
Сенегале, ти сину левової піни,
Що вирвався з ночі під гуркіт копит,
Поверни нам, о, поверни нам честь наших предків,
Прекрасних, як ебенове дерево, і дужих, як м'язи,
Ми кажемо: прямі, меч не має зазубрин.
[Приспів]
Сенегале, ми робимо твій великий задум нашим:
Зібрати курчат під захист від шулік,
Щоб зробити з них, зі сходу на захід, з півночі на південь,
Непохитний, один народ, народ без швів,
Але народ, що звернувся до всіх вітрів світу.
[Приспів]
Сенегале, як ти, як усі наші герої,
Ми будемо твердими без ненависті й з обома руками розкритими.
Меч ми вкладемо у мир піхов,
Бо праця буде нашою зброєю й слово.
Банту нам брат, і араб, і білий.
[Приспів]
Але якщо ворог підпалить наші кордони,
Ми всі встанемо зі зброєю в руках:
Народ у своїй вірі, що кидає виклик всім бідам,
Молоді й старі, чоловіки й жінки.
Смерть, так! Ми кажемо: смерть, але не ганьба.
[Приспів]
Цікаві факти
Малі
- 1. Закон № 62-72 від 9 серпня 1962 року закріпив гімн день у день через два роки після незалежності й затвердив назву «Le Mali» разом із чотирма куплетами і приспівом, що повторюється після кожного.
- 2. Автор слів Сейду Бадіан Куяте здобув медичну освіту в Монпельє, написав роман «Sous l'orage» (1957) і обіймав посаду міністра розвитку села за президента Модібо Кейти; після перевороту 1968-го пішов у вигнання.
- 3. Банзумана Сіссоко осліп у дитинстві, та ще задовго до гімну вся Західна Африка кликала його «старим левом Сеґу», майстром нґоні, який переспівав середньовічний наспів імперії Малі.
- 4. Малійський рух Піонерів 1960-х переклав текст бамбарою під назвою «Afiriki ye ani e ye, Mali»; ця версія, приписувана Абдулаю Барі, досі звучить на шкільних лінійках.
Сенегал
- 1. Леопольд Седар Сенгор, автор тексту, був першим африканцем, обраним до Французької академії, і є одним із найвідоміших поетів XX століття
- 2. Гімн безпосередньо згадує традиційні інструменти: кору (21-струнну арфу) та балафон (дерев'яний ксилофон), обидва центральні для західноафриканської культури гріо
- 3. Червоний лев у гімні є національним символом Сенегалу, а футбольна збірна країни відома як Леви Теранги
Слухати
Малі
Сенегал