Порівняти інші гімни

Порівняння державних гімнів

Буркіна-Фасо проти Малі

3
Спільні теми
Різний настрій
22
22 років різниці
Один континент

Буркіна-Фасо

Une Seule Nuit

Одна Єдина Ніч

Малі

Le Mali

Малі

Аналіз порівняння

Буркіна-Фасо та Малі, обидві країни Africa, обрали різні підходи до своїх державних гімнів. "Одна Єдина Ніч" (Буркіна-Фасо) було написано у 1984, а "Малі" (Малі) датується 1962 роком.

Обидва гімни поділяють теми Єдність, Свобода та Битва / Війна. Буркіна-Фасо також розкриває Революція та Незалежність, тоді як Малі торкається Надія.

Емоційні тони відрізняються: гімн Буркіна-Фасо є Непокірний, тоді як гімн Малі є Гордий.

Буркіна-Фасо змінила свій державний гімн у 1984, відображаючи зміну національної ідентичності або політичного ландшафту.

Спільні теми

Буркіна-Фасо

🔥 Революція 🗽 Незалежність 🤝 Єдність 🕊 Свобода Битва / Війна

Малі

🤝 Єдність 🕊 Свобода Битва / Війна 🌅 Надія

Спільні теми:

🤝 Єдність 🕊 Свобода Битва / Війна

Метадані

Буркіна-Фасо Малі
Написано 1984 1962
Прийнято 1984 1962
Автор тексту Thomas Sankara Seydou Badian Kouyaté
Композитор Thomas Sankara Banzumana Sissoko
Мова fr fr
Регіон West Africa West Africa

Тексти пліч-о-пліч

Буркіна-Фасо

Une Seule Nuit

Оригінал

Contre la férule humiliante il n'y a pas De consentement, À la misère pas de trêve; Libertaires et progressistes Conjugons ensemble nos efforts, Pour la Patrie en marche vers son indépendance. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple. Et le Peuple debout sur les créneaux de la saison Profère la solennelle volonté De défier la nuit réactionnaire, Envahisseurs d'antan et d'aujourd'hui, Pillards sans foi ni loi. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple. Et le Peuple armé de sa volonté Défie le ciel malheureux, Contre la tyrannie il oppose Sa grandeur à l'oppression séculaire. La flamme du bonheur est dans nos cœurs. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple. Face à la misère en rangs serrés Nous refusons la trêve des combats. La mère Afrique entendra nos cris Face aux fossoyeurs de la Liberté. La victoire ou la mort nous y tiendrons. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple. Portons au cœur de notre Nation L'amour de la Patrie et de la Liberté. Car le bien du Peuple est notre idéal, Et dans l'unité et la dignité Nous bâtirons l'Afrique. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple. Gloire au Peuple, gloire à la Lutte, Liberté, un seul combat. En avant, Afrique en marche, En avant, Afrique en marche. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple.

Переклад

Проти принизливого ярма немає Згоди, Злидням немає перемир'я; Вільнодумці й прогресисти, Об'єднаймо наші зусилля, За Батьківщину, що крокує до незалежності. Одна Єдина Ніч зібрала в нас Історію цілого Народу. І Народ, ставши на бастіони часу, Проголошує урочисту волю Кинути виклик реакційній ночі, Загарбникам минулого й сьогодення, Грабіжникам без честі й закону. Одна Єдина Ніч зібрала в нас Історію цілого Народу. І Народ, озброєний своєю волею, Кидає виклик нещасливому небу, Проти тиранії він протиставляє Свою велич віковічному гніту. Полум'я щастя палає в наших серцях. Одна Єдина Ніч зібрала в нас Історію цілого Народу. Перед лицем злиднів у тісних лавах Ми відкидаємо перемир'я у боях. Мати Африка почує наші крики Проти могильників Свободи. Перемога чи смерть, ми вистоїмо. Одна Єдина Ніч зібрала в нас Історію цілого Народу. Понесімо в серці нашої Нації Любов до Батьківщини й Свободи. Бо благо Народу є наш ідеал, І в єдності та гідності Ми збудуємо Африку. Одна Єдина Ніч зібрала в нас Історію цілого Народу. Слава Народу, слава Боротьбі, Свобода, єдиний бій. Уперед, Африко, в дорогу, Уперед, Африко, в дорогу. Одна Єдина Ніч зібрала в нас Історію цілого Народу.

Малі

Le Mali

Оригінал

À ton appel Mali Pour ta prospérité Fidèle à ton destin Nous serons tous unis Un peuple, un but, une foi Pour une Afrique Unie Si l'ennemi découvre son front Au dedans ou au dehors Debout sur les remparts Nous sommes résolus de mourir [Refrain] Pour l'Afrique et pour toi, Mali, Notre drapeau sera liberté. Pour l'Afrique et pour toi, Mali, Notre combat sera unité. Ô Mali d'aujourd'hui Ô Mali de demain Les champs fleurissent d'espérance Les cœurs vibrent de confiance Debout villes et campagnes Debout femmes, jeunes et vieux Pour la patrie en marche Vers l'avenir radieux Pour notre dignité Renforçons bien nos rangs Pour le salut public Forgeons le bien commun Ensemble au coude à coude Faisons le sentier du bonheur [Refrain] La voie est dure très dure Qui mène au bonheur commun Courage et dévouement Vigilance à tout moment Vérité des temps anciens Vérité de tous les jours Le bonheur par le labeur Fera le Mali de demain [Refrain] L'Afrique se lève enfin Saluons ce jour nouveau Saluons la liberté Marchons vers l'unité Dignité retrouvée Soutient notre combat Fidèle à notre serment De faire l'Afrique unie Ensemble debout mes frères Tous au rendez-vous de l'honneur [Refrain]

Переклад

На твій заклик, Малі, За твій розквіт, Вірні твоїй долі, Ми будемо всі єдині, Один народ, одна мета, одна віра. За єдину Африку, Якщо ворог покаже своє чоло, Зсередини чи ззовні, Стоячи на бастіонах, Ми готові вмерти. [Приспів] За Африку й за тебе, Малі, Нашим прапором стане свобода. За Африку й за тебе, Малі, Нашою боротьбою стане єдність. О Малі сьогодення, О Малі прийдешнє, Лани квітнуть надією, Серця бринять довірою. Піднімайтесь, міста і села, Піднімайтесь, жінки, юні й старі, За батьківщину в поступі До променистого завтра. За нашу гідність Міцніше зімкнімо ряди, За спільне спасіння Куймо спільне добро. Плече до плеча разом Прокладаймо стежку до щастя. [Приспів] Дорога важка, дуже важка, Що веде до спільного щастя. Мужність і відданість, Пильність кожної миті, Правда давнини, Правда щодення, Щастя через труд Створить Малі завтрашнього дня. [Приспів] Африка нарешті встає. Вітаймо цей новий день, Вітаймо свободу, Крокуймо до єдності. Віднайдена гідність Кріпить нашу боротьбу, Вірні своїй присязі Зробити Африку єдиною. Разом, на ноги, брати мої, Усі на побачення з честю. [Приспів]

Цікаві факти

Буркіна-Фасо

  • 1. Тома Санкара, один із найвідоміших революційних лідерів Африки, особисто написав текст і склав музику до цього гімну
  • 2. Назва 'Одна Єдина Ніч' відноситься до ночі перевороту 1983 року, що привів Санкару до влади й трансформував країну
  • 3. Буркіна-Фасо означає 'Земля чесних людей', поєднуючи слова з мов море, дьюла та фульфульде, щоб представити різноманітність країни

Малі

  • 1. Закон № 62-72 від 9 серпня 1962 року закріпив гімн день у день через два роки після незалежності й затвердив назву «Le Mali» разом із чотирма куплетами і приспівом, що повторюється після кожного.
  • 2. Автор слів Сейду Бадіан Куяте здобув медичну освіту в Монпельє, написав роман «Sous l'orage» (1957) і обіймав посаду міністра розвитку села за президента Модібо Кейти; після перевороту 1968-го пішов у вигнання.
  • 3. Банзумана Сіссоко осліп у дитинстві, та ще задовго до гімну вся Західна Африка кликала його «старим левом Сеґу», майстром нґоні, який переспівав середньовічний наспів імперії Малі.
  • 4. Малійський рух Піонерів 1960-х переклав текст бамбарою під назвою «Afiriki ye ani e ye, Mali»; ця версія, приписувана Абдулаю Барі, досі звучить на шкільних лінійках.

Слухати

Буркіна-Фасо

Буркіна-Фасо - Une Seule Nuit

Малі

Малі - Le Mali

Схожі порівняння