Порівняння державних гімнів
Буркіна-Фасо проти Малі
3
Спільні теми
✗
Різний настрій
22
22 років різниці
✓
Один континент
Аналіз порівняння
Буркіна-Фасо та Малі, обидві країни Africa, обрали різні підходи до своїх державних гімнів. "Одна Єдина Ніч" (Буркіна-Фасо) було написано у 1984, а "Малі" (Малі) датується 1962 роком.
Обидва гімни поділяють теми Єдність, Свобода та Битва / Війна. Буркіна-Фасо також розкриває Революція та Незалежність, тоді як Малі торкається Надія.
Емоційні тони відрізняються: гімн Буркіна-Фасо є Непокірний, тоді як гімн Малі є Гордий.
Буркіна-Фасо змінила свій державний гімн у 1984, відображаючи зміну національної ідентичності або політичного ландшафту.
Спільні теми
Буркіна-Фасо
🔥 Революція 🗽 Незалежність 🤝 Єдність 🕊 Свобода ⚔ Битва / Війна
Малі
🤝 Єдність 🕊 Свобода ⚔ Битва / Війна 🌅 Надія
Спільні теми:
🤝 Єдність 🕊 Свобода ⚔ Битва / Війна
Метадані
| Буркіна-Фасо | Малі | |
|---|---|---|
| Написано | 1984 | 1962 |
| Прийнято | 1984 | 1962 |
| Автор тексту | Thomas Sankara | Seydou Badian Kouyaté |
| Композитор | Thomas Sankara | Banzumana Sissoko |
| Мова | fr | fr |
| Регіон | West Africa | West Africa |
Тексти пліч-о-пліч
Буркіна-Фасо
Une Seule Nuit
Оригінал
Contre la férule humiliante il n'y a pas
De consentement,
À la misère pas de trêve;
Libertaires et progressistes
Conjugons ensemble nos efforts,
Pour la Patrie en marche vers son indépendance.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Et le Peuple debout sur les créneaux de la saison
Profère la solennelle volonté
De défier la nuit réactionnaire,
Envahisseurs d'antan et d'aujourd'hui,
Pillards sans foi ni loi.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Et le Peuple armé de sa volonté
Défie le ciel malheureux,
Contre la tyrannie il oppose
Sa grandeur à l'oppression séculaire.
La flamme du bonheur est dans nos cœurs.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Face à la misère en rangs serrés
Nous refusons la trêve des combats.
La mère Afrique entendra nos cris
Face aux fossoyeurs de la Liberté.
La victoire ou la mort nous y tiendrons.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Portons au cœur de notre Nation
L'amour de la Patrie et de la Liberté.
Car le bien du Peuple est notre idéal,
Et dans l'unité et la dignité
Nous bâtirons l'Afrique.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Gloire au Peuple, gloire à la Lutte,
Liberté, un seul combat.
En avant, Afrique en marche,
En avant, Afrique en marche.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Переклад
Проти принизливого ярма немає
Згоди,
Злидням немає перемир'я;
Вільнодумці й прогресисти,
Об'єднаймо наші зусилля,
За Батьківщину, що крокує до незалежності.
Одна Єдина Ніч зібрала в нас
Історію цілого Народу.
І Народ, ставши на бастіони часу,
Проголошує урочисту волю
Кинути виклик реакційній ночі,
Загарбникам минулого й сьогодення,
Грабіжникам без честі й закону.
Одна Єдина Ніч зібрала в нас
Історію цілого Народу.
І Народ, озброєний своєю волею,
Кидає виклик нещасливому небу,
Проти тиранії він протиставляє
Свою велич віковічному гніту.
Полум'я щастя палає в наших серцях.
Одна Єдина Ніч зібрала в нас
Історію цілого Народу.
Перед лицем злиднів у тісних лавах
Ми відкидаємо перемир'я у боях.
Мати Африка почує наші крики
Проти могильників Свободи.
Перемога чи смерть, ми вистоїмо.
Одна Єдина Ніч зібрала в нас
Історію цілого Народу.
Понесімо в серці нашої Нації
Любов до Батьківщини й Свободи.
Бо благо Народу є наш ідеал,
І в єдності та гідності
Ми збудуємо Африку.
Одна Єдина Ніч зібрала в нас
Історію цілого Народу.
Слава Народу, слава Боротьбі,
Свобода, єдиний бій.
Уперед, Африко, в дорогу,
Уперед, Африко, в дорогу.
Одна Єдина Ніч зібрала в нас
Історію цілого Народу.
Малі
Le Mali
Оригінал
À ton appel Mali
Pour ta prospérité
Fidèle à ton destin
Nous serons tous unis
Un peuple, un but, une foi
Pour une Afrique Unie
Si l'ennemi découvre son front
Au dedans ou au dehors
Debout sur les remparts
Nous sommes résolus de mourir
[Refrain]
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre drapeau sera liberté.
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre combat sera unité.
Ô Mali d'aujourd'hui
Ô Mali de demain
Les champs fleurissent d'espérance
Les cœurs vibrent de confiance
Debout villes et campagnes
Debout femmes, jeunes et vieux
Pour la patrie en marche
Vers l'avenir radieux
Pour notre dignité
Renforçons bien nos rangs
Pour le salut public
Forgeons le bien commun
Ensemble au coude à coude
Faisons le sentier du bonheur
[Refrain]
La voie est dure très dure
Qui mène au bonheur commun
Courage et dévouement
Vigilance à tout moment
Vérité des temps anciens
Vérité de tous les jours
Le bonheur par le labeur
Fera le Mali de demain
[Refrain]
L'Afrique se lève enfin
Saluons ce jour nouveau
Saluons la liberté
Marchons vers l'unité
Dignité retrouvée
Soutient notre combat
Fidèle à notre serment
De faire l'Afrique unie
Ensemble debout mes frères
Tous au rendez-vous de l'honneur
[Refrain]
Переклад
На твій заклик, Малі,
За твій розквіт,
Вірні твоїй долі,
Ми будемо всі єдині,
Один народ, одна мета, одна віра.
За єдину Африку,
Якщо ворог покаже своє чоло,
Зсередини чи ззовні,
Стоячи на бастіонах,
Ми готові вмерти.
[Приспів]
За Африку й за тебе, Малі,
Нашим прапором стане свобода.
За Африку й за тебе, Малі,
Нашою боротьбою стане єдність.
О Малі сьогодення,
О Малі прийдешнє,
Лани квітнуть надією,
Серця бринять довірою.
Піднімайтесь, міста і села,
Піднімайтесь, жінки, юні й старі,
За батьківщину в поступі
До променистого завтра.
За нашу гідність
Міцніше зімкнімо ряди,
За спільне спасіння
Куймо спільне добро.
Плече до плеча разом
Прокладаймо стежку до щастя.
[Приспів]
Дорога важка, дуже важка,
Що веде до спільного щастя.
Мужність і відданість,
Пильність кожної миті,
Правда давнини,
Правда щодення,
Щастя через труд
Створить Малі завтрашнього дня.
[Приспів]
Африка нарешті встає.
Вітаймо цей новий день,
Вітаймо свободу,
Крокуймо до єдності.
Віднайдена гідність
Кріпить нашу боротьбу,
Вірні своїй присязі
Зробити Африку єдиною.
Разом, на ноги, брати мої,
Усі на побачення з честю.
[Приспів]
Цікаві факти
Буркіна-Фасо
- 1. Тома Санкара, один із найвідоміших революційних лідерів Африки, особисто написав текст і склав музику до цього гімну
- 2. Назва 'Одна Єдина Ніч' відноситься до ночі перевороту 1983 року, що привів Санкару до влади й трансформував країну
- 3. Буркіна-Фасо означає 'Земля чесних людей', поєднуючи слова з мов море, дьюла та фульфульде, щоб представити різноманітність країни
Малі
- 1. Закон № 62-72 від 9 серпня 1962 року закріпив гімн день у день через два роки після незалежності й затвердив назву «Le Mali» разом із чотирма куплетами і приспівом, що повторюється після кожного.
- 2. Автор слів Сейду Бадіан Куяте здобув медичну освіту в Монпельє, написав роман «Sous l'orage» (1957) і обіймав посаду міністра розвитку села за президента Модібо Кейти; після перевороту 1968-го пішов у вигнання.
- 3. Банзумана Сіссоко осліп у дитинстві, та ще задовго до гімну вся Західна Африка кликала його «старим левом Сеґу», майстром нґоні, який переспівав середньовічний наспів імперії Малі.
- 4. Малійський рух Піонерів 1960-х переклав текст бамбарою під назвою «Afiriki ye ani e ye, Mali»; ця версія, приписувана Абдулаю Барі, досі звучить на шкільних лінійках.
Слухати
Буркіна-Фасо
Малі