Порівняння державних гімнів
Ботсвана проти Намібія
3
Спільні теми
✗
Різний настрій
25
25 років різниці
✓
Один континент
Аналіз порівняння
Ботсвана та Намібія, обидві країни Africa, обрали різні підходи до своїх державних гімнів. "Ця наша земля" (Ботсвана) було написано у 1966, а "Намібія, земле хоробрих" (Намібія) датується 1991 роком.
Обидва гімни поділяють теми Єдність, Предки / Спадщина та Любов до Батьківщини. Ботсвана також розкриває Бог / Віра та Мир, тоді як Намібія торкається Свобода та Стійкість.
Емоційні тони відрізняються: гімн Ботсвана є Молитовний, тоді як гімн Намібія є Гордий.
Спільні теми
Ботсвана
🤝 Єдність ✝ Бог / Віра ☮ Мир 🏺 Предки / Спадщина ❤ Любов до Батьківщини
Намібія
🕊 Свобода ❤ Любов до Батьківщини 🤝 Єдність 🏺 Предки / Спадщина 💪 Стійкість
Спільні теми:
🤝 Єдність 🏺 Предки / Спадщина ❤ Любов до Батьківщини
Метадані
| Ботсвана | Намібія | |
|---|---|---|
| Написано | 1966 | 1991 |
| Прийнято | 1966 | 1991 |
| Автор тексту | Kgalemang Tumedisco Motsete | Axali Doëseb |
| Композитор | Kgalemang Tumedisco Motsete | Axali Doëseb |
| Мова | tn | en |
| Регіон | Southern Africa | Southern Africa |
Тексти пліч-о-пліч
Ботсвана
Fatshe leno la rona
Оригінал
Fatshe leno la rona,
Ke mpho ya Modimo,
Ke boswa jwa borraetsho;
A le nne ka kagiso.
Tsogang, tsogang! banna, tsogang!
Emang, basadi, emang, tlhagafalang!
Re kopaneleng go direla
Lefatshe la rona.
Ina lentle la tumo
La tshiamo le kagiso,
Karolo ya Aforika
E re e ratang.
Tsogang, tsogang! banna, tsogang!
Emang, basadi, emang, tlhagafalang!
Re kopaneleng go direla
Lefatshe la rona.
Переклад
Ця наша земля,
Це дар від Бога,
Спадок наших пращурів;
Нехай завжди панує мир.
Прокидайтесь, прокидайтесь! Чоловіки, прокидайтесь!
Піднімайтесь, жінки, піднімайтесь, будьте пильні!
Працюймо разом задля
Нашої землі.
Добре ім'я і слава,
Справедливості й миру,
Частина Африки,
Яку ми так любимо.
Прокидайтесь, прокидайтесь! Чоловіки, прокидайтесь!
Піднімайтесь, жінки, піднімайтесь, будьте пильні!
Працюймо разом задля
Нашої землі.
Намібія
Namibia, Land of the Brave
Оригінал
Namibia, land of the brave
Freedom fight we have won
Glory to their bravery
Whose blood waters our freedom
We give our love and loyalty
Together in unity
Contrasting beautiful Namibia
Namibia our country
Beloved land of savannahs,
Hold high the banner of liberty
Namibia our Country,
Namibia Motherland,
We love thee.
Переклад
Намібіє, земле хоробрих,
ми здобули свою свободу.
Слава їхній відвазі,
їхня кров живить нашу волю.
Ми віддаємо тобі любов і вірність,
разом, в одностайності.
Краю розмаїтий і прекрасний,
Намібіє, наша земле.
Люба земле саван,
тримай високо стяг свободи.
Намібіє, наш краю,
Намібіє, мати-земле,
ми любимо тебе.
Цікаві факти
Ботсвана
- 1. Кгалеманг Мотсете написав і текст, і музику, що робить його одним з небагатьох одноосібних авторів національного гімну
- 2. Гімн закликає і чоловіків, і жінок піднятися й працювати разом, що було прогресивним для тієї епохи
- 3. Гімн Ботсвани наголошує на мирі та праці, а не на військовій тематиці, відображаючи стабільну демократичну історію країни
Намібія
- 1. Повний офіційний текст складається лише з трьох коротких строф і трирядкового завершення, як його зафіксовано в Додатку до Закону про національні символи Республіки Намібія, 2018; розширені версії, що ходять у мережі, не є офіційними.
- 2. Окреме положення Закону 2018 року переводить мелодію, музику й слова в суспільне надбання, після того як Доесеб офіційно передав авторські права уряду Намібії.
- 3. Аксалі Доесеб написав і слова, і музику самотужки; урядовий вісник 1991 року називає його єдиним переможцем у короткому списку з двох конкурсантів.
- 4. Гімн виконують англійською, офіційною мовою країни, хоча менш ніж один відсоток намібійців має її за рідну; німецький та африкаансовий переклади у Вікіпедії неофіційні.
Слухати
Ботсвана
Намібія