Vanuatu
Yumi, Yumi, Yumi
Nosotros, nosotros, nosotros
1980
1980
Francois Vincent Ayssav
Francois Vincent Ayssav
🤝 Unidad ✝ Dios / Fe 🕊 Libertad 🏛 Identidad 🌈 Diversidad |
Datos clave
- 1. El título del himno 'Yumi, Yumi, Yumi' utiliza la palabra en bislama para 'nosotros' tres veces, y el bislama distingue entre el inclusivo 'yumi' (tú y yo juntos) y el exclusivo 'mifala' (nosotros pero no tú), por lo que el título significa específicamente 'todos nosotros juntos'.
- 2. Vanuatu tiene la mayor densidad de lenguas per cápita del mundo, con más de 100 lenguas para una población de aproximadamente 300.000 habitantes, lo que hace que la elección del bislama para el himno sea una necesidad práctica.
- 3. El himno es uno de los pocos en el mundo escrito en una lengua criolla, y su estructura simple y repetitiva fue diseñada intencionalmente para que los hablantes de todas las lenguas locales pudieran aprenderlo rápidamente.
Letra
[Chorus]
Yumi, yumi, yumi i glad blong talem se,
Yumi, yumi, yumi i man blong Vanuatu.
God i givim ples ia long yumi,
Yumi glat tumas long hem,
Yumi strong mo yumi fri long hem,
Yumi brata evriwan.
[Chorus]
Yumi, yumi, yumi i glad blong talem se,
Yumi, yumi, yumi i man blong Vanuatu.
Plante fasin blong bifo i stap,
Plante fasin blong tedei,
Be yumi i olsem wan nomo,
Hemia fasin blong yumi.
[Chorus]
Yumi, yumi, yumi i glad blong talem se,
Yumi, yumi, yumi i man blong Vanuatu.
Yumi save plante wok i stap,
Long ol aelan blong yumi,
God i helpem yumi evriwan,
Hemia kantri blong yumi.
[Chorus]
Yumi, yumi, yumi i glad blong talem se,
Yumi, yumi, yumi i man blong Vanuatu.
Las traducciones no son oficiales y tienen como objetivo transmitir el significado, no sustituir los originales
Análisis
EditorialEscrito y compuesto por François Vincent Ayssav, el himno fue adoptado con la independencia de Vanuatu del condominio conjunto británico-francés (las Nuevas Hébridas) el 30 de julio de 1980. El himno está en bislama, una lengua criolla que sirve como lingua franca nacional entre más de 100 grupos lingüísticos indígenas.