Comparer d'autres hymnes

Comparaison des hymnes nationaux

Israël vs Pologne

2
Thèmes communs
Tonalités différentes
81
81 ans d'écart
Continents différents

Israël

התקווה

Hatikvah

Pologne

Mazurek Dąbrowskiego

La Mazurka de Dąbrowski

Analyse comparative

Israël (Asia) et Pologne (Europe) viennent de differentes parties du monde, mais toutes deux expriment leur identite nationale par le chant. "Hatikvah" (Israël) a ete ecrit en 1878 ; "La Mazurka de Dąbrowski" (Pologne) en 1797.

Les deux hymnes partagent des themes de Identité et Résilience. Israël explore egalement Espoir et Liberté, tandis que Pologne aborde aussi Bataille / Guerre, Unité et Ancêtres / Patrimoine.

Les tonalites emotionnelles different : l'hymne de Israël est Plein d'espoir, tandis que celui de Pologne est Défiant.

L'hymne de Pologne precede celui de Israël de 81 ans, ayant ete ecrit en 1797 contre 1878.

Thèmes communs

Israël

🌅 Espoir 🏛 Identité 💪 Résilience 🕊 Liberté

Pologne

💪 Résilience 🏛 Identité Bataille / Guerre 🤝 Unité 🏺 Ancêtres / Patrimoine

Thèmes communs:

🏛 Identité 💪 Résilience

Métadonnées

Israël Pologne
Composé 1878 1797
Adopté 2004 1927
Parolier Naftali Herz Imber Józef Wybicki
Compositeur Samuel Cohen (based on Moldavian-Romanian folk tune) Traditional (mazurka)
Langue he pl
Région Western Asia Central Europe

Paroles cote a cote

Israël

התקווה

Original

כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ בְּאֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם

Traduction

Tant que dans le coeur, au plus profond, Une ame juive aspire encore, Et vers l'orient, vers les confins, Un oeil se tourne encore vers Sion. Notre espoir n'est pas encore perdu, L'espoir de deux mille ans, D'etre un peuple libre sur notre terre, La terre de Sion et de Jerusalem.

Pologne

Mazurek Dąbrowskiego

Original

Jeszcze Polska nie zginęła, Kiedy my żyjemy. Co nam obca przemoc wzięła, Szablą odbierzemy. Marsz, marsz, Dąbrowski, Z ziemi włoskiej do Polski. Za twoim przewodem Złączym się z narodem. Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Będziem Polakami. Dał nam przykład Bonaparte, Jak zwyciężać mamy. Marsz, marsz, Dąbrowski, Z ziemi włoskiej do Polski. Za twoim przewodem Złączym się z narodem. Jak Czarniecki do Poznania Po szwedzkim zaborze, Dla ojczyzny ratowania Wrócim się przez morze. Marsz, marsz, Dąbrowski, Z ziemi włoskiej do Polski. Za twoim przewodem Złączym się z narodem. Już tam ojciec do swej Basi Mówi zapłakany: Słuchaj jeno, pono nasi Biją w tarabany. Marsz, marsz, Dąbrowski, Z ziemi włoskiej do Polski. Za twoim przewodem Złączym się z narodem.

Traduction

La Pologne n'a pas encore péri, Tant que nous vivons encore. Ce que la force étrangère nous a pris, Nous le reprendrons par le sabre. Marche, marche, Dąbrowski, De la terre italienne vers la Pologne. Sous ton commandement Nous nous unirons à la nation. Nous traverserons la Vistule, nous traverserons la Warta, Nous serons Polonais. Bonaparte nous a donné l'exemple De la façon dont nous devons vaincre. Marche, marche, Dąbrowski, De la terre italienne vers la Pologne. Sous ton commandement Nous nous unirons à la nation. Comme Czarniecki vers Poznań Après l'occupation suédoise, Pour sauver notre patrie Nous reviendrons par la mer. Marche, marche, Dąbrowski, De la terre italienne vers la Pologne. Sous ton commandement Nous nous unirons à la nation. Là-bas un père, à sa Basia, Dit, en larmes : Écoute, il semble que nos garçons Battent les tambours. Marche, marche, Dąbrowski, De la terre italienne vers la Pologne. Sous ton commandement Nous nous unirons à la nation.

Le saviez-vous ?

Israël

  • 1. Hatikvah est jouee en mode mineur, ce qui en fait l'un des tres rares hymnes nationaux au monde avec un ton melancolique plutot que triomphant.
  • 2. Lors de la declaration d'independance de 1948, la foule rassemblee a spontanement entonne Hatikvah avant qu'il ne soit officiellement designe comme hymne de l'Etat.
  • 3. Le poeme original comptait neuf strophes, mais seule une version modifiee de la premiere strophe et du refrain sont utilisees comme hymne, plusieurs mots cles ayant ete changes au fil des decennies.

Pologne

  • 1. Écrit en Italie pour des soldats polonais combattant sous Napoléon, ce qui en fait un hymne né en exil.
  • 2. Le vers d'ouverture « La Pologne n'a pas encore péri » a directement inspiré les hymnes ukrainien et israélien.
  • 3. Il contient des références à Napoléon et Stefan Czarniecki, un commandant militaire polonais du XVIIe siècle.

Écouter

Israël

Israël - התקווה

Pologne

Pologne - Mazurek Dąbrowskiego

Comparaisons connexes