Comparaison des hymnes nationaux
Israël vs Pologne
2
Thèmes communs
✗
Tonalités différentes
81
81 ans d'écart
✗
Continents différents
Analyse comparative
Israël (Asia) et Pologne (Europe) viennent de differentes parties du monde, mais toutes deux expriment leur identite nationale par le chant. "Hatikvah" (Israël) a ete ecrit en 1878 ; "La Mazurka de Dąbrowski" (Pologne) en 1797.
Les deux hymnes partagent des themes de Identité et Résilience. Israël explore egalement Espoir et Liberté, tandis que Pologne aborde aussi Bataille / Guerre, Unité et Ancêtres / Patrimoine.
Les tonalites emotionnelles different : l'hymne de Israël est Plein d'espoir, tandis que celui de Pologne est Défiant.
L'hymne de Pologne precede celui de Israël de 81 ans, ayant ete ecrit en 1797 contre 1878.
Thèmes communs
Israël
🌅 Espoir 🏛 Identité 💪 Résilience 🕊 Liberté
Pologne
💪 Résilience 🏛 Identité ⚔ Bataille / Guerre 🤝 Unité 🏺 Ancêtres / Patrimoine
Thèmes communs:
🏛 Identité 💪 Résilience
Métadonnées
| Israël | Pologne | |
|---|---|---|
| Composé | 1878 | 1797 |
| Adopté | 2004 | 1927 |
| Parolier | Naftali Herz Imber | Józef Wybicki |
| Compositeur | Samuel Cohen (based on Moldavian-Romanian folk tune) | Traditional (mazurka) |
| Langue | he | pl |
| Région | Western Asia | Central Europe |
Paroles cote a cote
Israël
התקווה
Original
כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ
בְּאֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם
Traduction
Tant que dans le coeur, au plus profond,
Une ame juive aspire encore,
Et vers l'orient, vers les confins,
Un oeil se tourne encore vers Sion.
Notre espoir n'est pas encore perdu,
L'espoir de deux mille ans,
D'etre un peuple libre sur notre terre,
La terre de Sion et de Jerusalem.
Pologne
Mazurek Dąbrowskiego
Original
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Traduction
La Pologne n'a pas encore péri,
Tant que nous vivons encore.
Ce que la force étrangère nous a pris,
Nous le reprendrons par le sabre.
Marche, marche, Dąbrowski,
De la terre italienne vers la Pologne.
Sous ton commandement
Nous nous unirons à la nation.
Nous traverserons la Vistule, nous traverserons la Warta,
Nous serons Polonais.
Bonaparte nous a donné l'exemple
De la façon dont nous devons vaincre.
Marche, marche, Dąbrowski,
De la terre italienne vers la Pologne.
Sous ton commandement
Nous nous unirons à la nation.
Comme Czarniecki vers Poznań
Après l'occupation suédoise,
Pour sauver notre patrie
Nous reviendrons par la mer.
Marche, marche, Dąbrowski,
De la terre italienne vers la Pologne.
Sous ton commandement
Nous nous unirons à la nation.
Là-bas un père, à sa Basia,
Dit, en larmes :
Écoute, il semble que nos garçons
Battent les tambours.
Marche, marche, Dąbrowski,
De la terre italienne vers la Pologne.
Sous ton commandement
Nous nous unirons à la nation.
Le saviez-vous ?
Israël
- 1. Hatikvah est jouee en mode mineur, ce qui en fait l'un des tres rares hymnes nationaux au monde avec un ton melancolique plutot que triomphant.
- 2. Lors de la declaration d'independance de 1948, la foule rassemblee a spontanement entonne Hatikvah avant qu'il ne soit officiellement designe comme hymne de l'Etat.
- 3. Le poeme original comptait neuf strophes, mais seule une version modifiee de la premiere strophe et du refrain sont utilisees comme hymne, plusieurs mots cles ayant ete changes au fil des decennies.
Pologne
- 1. Écrit en Italie pour des soldats polonais combattant sous Napoléon, ce qui en fait un hymne né en exil.
- 2. Le vers d'ouverture « La Pologne n'a pas encore péri » a directement inspiré les hymnes ukrainien et israélien.
- 3. Il contient des références à Napoléon et Stefan Czarniecki, un commandant militaire polonais du XVIIe siècle.
Écouter
Israël
Pologne