所有国歌

伊拉克

موطني

Mawtini

我的祖国

1934
2004
Ibrahim Touqan
Mohammed Flayfel
🌅 希望 🗽 独立 🕊 自由 💪 坚韧 |

重要事实

  • 1. 歌词出自巴勒斯坦诗人之手,旋律出自黎巴嫩作曲家之手;2004年伊拉克采用此曲时,两位作者皆非伊拉克人。
  • 2. 作曲家穆罕默德·弗莱费尔同时也为叙利亚国歌《祖国卫士》谱曲,是迄今唯一拥有两首现行阿拉伯国歌的作曲者。
  • 3. 1936年至1996年间,《我的祖国》是巴勒斯坦的事实国歌,至今仍作为非官方民族歌曲在巴勒斯坦广为传唱。
  • 4. 自1932年独立以来,伊拉克已先后启用四首不同的国歌,更换次数为阿拉伯世界之最。
伊拉克 - موطني

歌词

مَوْطِنِي مَوْطِنِي الجَلَالُ وَالجَمَالُ وَالسَّنَاءُ وَالبَهَاءُ فِي رُبَاكْ، فِي رُبَاكْ وَالحَيَاةُ وَالنَّجَاةُ وَالهَنَاءُ وَالرَّجَاءُ فِي هَوَاكْ، فِي هَوَاكْ هَلْ أَرَاكْ، هَلْ أَرَاكْ سَالِمًا مُنَعَّمًا وَغَانِمًا مُكَرَّمًا هَلْ أَرَاكْ فِي عُلَاكْ تَبْلُغُ السِّمَاكْ، تَبْلُغُ السِّمَاكْ مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي الشَّبَابُ لَنْ يَكِلَّ هَمُّهُ أَنْ يَسْتَقِلَّ أَوْ يَبِيدْ، أَوْ يَبِيدْ نَسْتَقِي مِنَ الرَّدَى وَلَنْ نَكُونَ لِلْعِدَى كَالعَبِيدْ، كَالعَبِيدْ لَا نُرِيدْ، لَا نُرِيدْ ذُلَّنَا المُؤَبَّدَا وَعَيْشَنَا المُنَكَّدَا لَا نُرِيدْ بَلْ نُعِيدْ مَجْدَنَا التَّلِيدْ، مَجْدَنَا التَّلِيدْ مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي الحُسَامُ وَاليَرَاعُ لَا الكَلَامُ وَالنِّزَاعُ رَمْزُنَا، رَمْزُنَا مَجْدُنَا وَعَهْدُنَا وَوَاجِبٌ مِنَ الوَفَاء يَهُزُّنَا، يَهُزُّنَا عِزُّنَا، عِزُّنَا غَايَةٌ تُشَرِّفُ وَرَايَةٌ تُرَفْرِفُ يَا هَنَاكْ فِي عُلَاكْ قَاهِرًا عِدَاكْ، قَاهِرًا عِدَاكْ مَوْطِنِي مَوْطِنِي

翻译为非官方版本,旨在传达含义,不能替代原文

分析

编辑观点

先有诗,后有国歌。1934年,巴勒斯坦诗人易卜拉欣·图甘写下《我的祖国》,黎巴嫩作曲家穆罕默德·弗莱费尔在同一时期为之谱曲。七十年间,这首诗作为泛阿拉伯爱国歌曲流传整个阿拉伯世界,从贝鲁特到巴格达的课堂上传唱不息,远早于任何国家将其据为己有。2004年,复兴党政权倒台数月之后,伊拉克正式采用《我的祖国》,取代1981年起使用的萨达姆时代国歌《两河流域之地》。早在二十年前,弗莱费尔已为叙利亚国歌《祖国卫士》作曲,使他成为唯一同时拥有两首现行国歌的作曲家。

了解更多

来源与参考

  1. About Iraq . Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Iraq
  2. About Iraq, Embassy of the Republic of Iraq, Ankara . Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Iraq

来源与审核

来源状态
经使馆或部委核实
译文
AI 辅助工作译文
权利状态
可能涉及第三方权利
最近审核
编辑审核
AI 辅助编辑审核
编辑责任主体
Nationalia
报告勘误
rights@nationalia.org