🗽 استقلال 🚩 علم ⚔ معركة / حرب 🕊 الحرية 🏺 الأجداد / التراث | شرس
حقائق رئيسية
1.يتألف النشيد من عشرة مقاطع بأربعين بيتاً، لكن المقطعين الأولين فقط يُؤديان في المناسبات الرسمية، ومعظم المواطنين الأتراك لم يسمعوا أو يقرأوا المقاطع الثمانية المتبقية
2.اللحن الأصلي للملحن زكي أونغور استُبدل عام 1930 بتوزيع جديد لعثمان زكي أونغور (لا صلة قرابة بينهما)، وظل التوزيع الحالي هو المعتمد منذ ذلك الحين
3.يُلزم القانون التركي الجميع بالوقوف انتباهاً أثناء عزف النشيد، ويُعدّ السخرية منه أو إهانته جنحة يعاقب عليها بالغرامة
4.كتب محمد عاكف أرسوي النشيد بتردد شديد، ولم يقبل الجائزة المالية المقدمة له، بل تبرع بها للجيش
5.يُعد النشيد التركي من بين أطول الأناشيد الوطنية في العالم إذا أُدي كاملاً بجميع مقاطعه العشرة
الكلمات
يُغنى المقطعان الأولان فقط من القصيدة ذات المقاطع العشرة في المناسبات الرسمية
Korkma, sönmez bu şalaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.
Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül! Ne bu şiddet, bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal...
Hakkıdır, Hakk’a tapan, milletimin istiklal!
Korkma, sönmez bu şalaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.
Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül! Ne bu şiddet, bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal...
Hakkıdır, Hakk’a tapan, milletimin istiklal!
Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? şaşarım!
Kükremis sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım.
Yırtırım dağları, enginlere sığmam, taşarım.
Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar,
"Medeniyet!" dediğin tek dişi kalmış canavar?
Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma, sakın.
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
Doğacaktır sana va’dettiği günler Hakk’ın...
Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın.
Bastığın yerleri "toprak!" diyerek geçme, tanı!
Düşün altındaki binlerce kefĕnsiz yatanı.
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır, atanı:
Verme, dünyaları alsan da, bu cennet vatanı.
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Şüheda fışkıracak toprağı sıksan, şüheda!
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Huda,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cuda.
Ruhumun senden, ilâhî, şudur ancak emeli:
Değmesin mabed-i istiklalimin göğsüne el.
Bu ezanlar -ki şehadetleri dinin temeli-
Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli.
O zaman vecd ile bin secde eder -varsa- taşım,
Her cerîhamı ilâhî, açar eder başım,
O zaman rühumu füyuzla doğar güneşim,
O zaman yükselerek arşa değer belki başım.
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal!
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal.
Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal:
Hakkıdır, hür yaşamış, bayrağımın hürriyeti;
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal!
لا تخف! فالراية القرمزية التي ترفرف بفخر في هذه الفجور لن تبهت،
قبل أن ينطفئ آخر موقد لا يزال مشتعلاً في وطني.
تلك نجمة شعبي، وسوف تتألق؛
إنها لي، إنها لأمتي وحدها.
لا تعبس، أتوسل إليك، أيها الهلال الرشيق!
ابتسم لعرقي البطولي! ما هذه الشدة، ما هذا الغضب؟
دماؤنا التي سفكناها من أجلك لن تكون مباركة بغير ذلك؛
فالاستقلال حق لأمتي العابدة لله!
لا تخف! فالراية القرمزية التي ترفرف بفخر في هذه الفجور لن تبهت،
قبل أن ينطفئ آخر موقد لا يزال مشتعلاً في وطني.
تلك نجمة شعبي، وسوف تتألق؛
إنها لي، إنها لأمتي وحدها.
لا تعبس، أتوسل إليك، أيها الهلال الرشيق!
ابتسم لعرقي البطولي! ما هذه الشدة، ما هذا الغضب؟
دماؤنا التي سفكناها من أجلك لن تكون مباركة بغير ذلك؛
فالاستقلال حق لأمتي العابدة لله!
أنا حر منذ الأزل، أنا حر وسأبقى كذلك.
أي مجنون سيحاول تقييدي بالأغلال؟ سأُذهَل!
أنا كالسيل الهادر؛ أدوس ضفافي وأتجاوزها.
أمزق الجبال، أفيض على السهول، لا يمكن احتوائي.
وإن كانت آفاق الغرب محصنة بجدران من الفولاذ،
فلدي حدود يحرسها صدري المليء بالإيمان.
اعوِ! لا تخف! كيف يمكن لإيمان كهذا أن يُغرَق
بذلك الوحش الذي لم يبقَ له سوى ناب واحد ويسمونه "الحضارة"؟
يا رفيق! لا تدع الأنذال يغزون وطني أبداً.
اجعل جسدك درعاً وأوقف هذا الهجوم الوقح.
فسوف تشرق الأيام التي وعد بها الله...
من يدري، ربما غداً، أو ربما قبل الغد.
لا تمر على الأرض التي تطأها قائلاً "تراب" فحسب.
فكّر بالآلاف الذين يرقدون تحتها بلا أكفان.
أنت ابن الشهداء؛ لا تجرح أباك، عيب عليك.
لا تسلّم هذا الوطن الفردوسي، حتى لو أُعطيت العالم كله.
من لا يضحي بحياته من أجل هذا الوطن السماوي؟
لو عصرت التراب لتدفق منه الشهداء، شهداء!
فليأخذ الله روحي وحبيبي وكل ما أملك،
لكن لا يفصلني عن وطني في هذه الدنيا.
أمنية روحي الوحيدة منك يا رب هي هذه فقط:
ألا تمس يد أجنبية صدر معبد استقلالي المقدس.
هذه الأذانات التي شهاداتها أسس الدين،
يجب أن تدوي إلى الأبد فوق وطني.
عندها سيسجد شاهد قبري، إن كان لي واحد، ألف سجدة في نشوة؛
كل جرح من جروحي يا إلهي سيبكي دماً غزيراً.
عندها سترتفع روحي بنعمة حين تشرق شمسي،
عندها ربما يبلغ رأسي عنان السماء.
ارفرف كالفجور أيها الهلال المجيد!
لتكن كل الدماء التي سفكناها مباركة الآن.
لن تكون هناك نهاية أبداً لك ولعرقي؛
إنه حقنا: الحرية حق لرايتي التي عاشت حرة؛
إنه حقنا: الاستقلال حق لأمتي العابدة لله!
Fear not! The crimson banner that proudly waves in these dawns shall not fade,
Before the last hearth that is still burning in my homeland is extinguished.
That is the star of my people, and it shall shine;
It is mine; it belongs only to my nation.
Frown not, I beseech you, O graceful crescent!
Smile upon my heroic race! Why this fury, why this rage?
Our blood which we shed for you shall not be blessed otherwise;
For independence is the right of my God-worshipping nation!
Fear not! The crimson banner that proudly waves in these dawns shall not fade,
Before the last hearth that is still burning in my homeland is extinguished.
That is the star of my people, and it shall shine;
It is mine; it belongs only to my nation.
Frown not, I beseech you, O graceful crescent!
Smile upon my heroic race! Why this fury, why this rage?
Our blood which we shed for you shall not be blessed otherwise;
For independence is the right of my God-worshipping nation!
I have been free since the beginning, I am free and shall remain so.
What madman would try to chain me? I would be astounded!
I am like a roaring flood; I trample my banks and exceed them.
I tear apart mountains, I overflow plains, I cannot be contained.
Though the West's horizons may be armoured with walls of steel,
I have a frontier guarded by my faith-filled chest.
Howl on! Fear not! How can such a faith be drowned
By that single-fanged monster they call "civilisation"?
Comrade! Never let the scoundrels invade my homeland.
Make your body a shield and stop this shameless assault.
For soon shall dawn the days that God has promised;
Who knows, perhaps tomorrow, perhaps even sooner.
Do not dismiss the ground you tread on as mere "soil" and pass by.
Think of the thousands who lie shroudless beneath it.
You are the son of martyrs; do not wound your father, shame on you.
Do not surrender this paradise homeland, even for all the worlds.
Who would not sacrifice their life for this heavenly land?
Martyrs would spring forth if you squeezed the soil, martyrs!
Let God take my life, my beloved, all that I possess,
But never separate me from my homeland in this world.
My soul's one desire from You, O Lord, is this alone:
Let no foreign hand touch the bosom of my sacred temple of independence.
These calls to prayer, whose testimonies are the foundations of faith,
Must echo eternally above my homeland.
Then my tombstone, if I have one, shall prostrate a thousand times in ecstasy;
Every wound of mine, O Lord, shall weep blood aplenty.
Then my spirit shall rise with grace as my sun dawns,
Then perhaps my head shall reach the very heavens.
Wave on, like the dawns, O glorious crescent!
Let all the blood we have shed now be blessed.
There shall be no end, ever, for you or for my race;
It is our right: freedom is the right of my flag that has lived free;
It is our right: independence is the right of my God-worshipping nation!
الترجمات غير رسمية والغرض منها نقل المعنى، لا استبدال النصوص الاصلية
عرض القصيدة كاملةعرض النسخة الرسمية
تحليل
تحريري
كُتب النشيد خلال حرب الاستقلال التركية عام 1921، واعتُمد قبل إعلان الجمهورية. كتبه الشاعر محمد عاكف أرسوي لرفع الروح المعنوية في أحلك أيام نضال الاستقلال ضد قوات الاحتلال. يعكس النشيد الإيمان العميق والتصميم الراسخ للشعب التركي في مواجهة التحديات.
يتألف النشيد من عشرة مقاطع تشكل أربعين بيتاً، لكن المقطعين الأولين فقط يُؤديان في المناسبات الرسمية. تتضمن الأبيات إشارات قوية إلى الهلال والنجمة على العلم التركي، وتؤكد على حق الأمة في الاستقلال والحرية.
كان محمد عاكف أرسوي شاعراً ومفكراً إسلامياً بارزاً، وقد كتب القصيدة في وقت كانت فيه الأناضول تحت الاحتلال من عدة جهات. اللحن الحالي للنشيد وضعه عثمان زكي أونغور عام 1930، ليحل محل اللحن الأصلي.
يُعتبر النشيد من أكثر الأناشيد الوطنية حماسة في العالم، حيث يجمع بين الفخر الوطني والإيمان الديني والدعوة إلى التضحية من أجل الوطن.