مقارنة الأناشيد الوطنية
إيطاليا مقابل سان مارينو
0
موضوعات مشتركة
✗
مزاج مختلف
47
فارق 47 سنة
✓
نفس القارة
تحليل المقارنة
إيطاليا وسان مارينو، كلتاهما من دول Europe، تتبعان نهجين مختلفين في نشيديهما الوطنيين. كُتب "أنشودة الإيطاليين" (إيطاليا) في عام 1847، بينما يعود "النشيد الوطني للجمهورية" (سان مارينو) إلى عام 1894.
يتبع النشيدان نهجين موضوعيين مختلفين. يركز نشيد إيطاليا على وحدة, معركة / حرب, الأجداد / التراث, الحرية و الله / الإيمان، بينما يدور نشيد سان مارينو حول .
تختلف النبرات العاطفية: نشيد إيطاليا هو شرس، بينما نشيد سان مارينو هو جليل.
نشيد إيطاليا أقدم من نشيد سان مارينو بـ47 عاماً، إذ كُتب في 1847 مقارنة بـ1894.
موضوعات مشتركة
إيطاليا
🤝 وحدة ⚔ معركة / حرب 🏺 الأجداد / التراث 🕊 الحرية ✝ الله / الإيمان
سان مارينو
البيانات الوصفية
| إيطاليا | سان مارينو | |
|---|---|---|
| الكتابة | 1847 | 1894 |
| الاعتماد | 1946 | 1894 |
| كاتب الكلمات | Goffredo Mameli | |
| الملحن | Michele Novaro | Federico Consolo |
| اللغة | it | it |
| المنطقة | Southern Europe | Southern Europe |
الكلمات جنباً إلى جنب
إيطاليا
Il Canto degli Italiani
النص الأصلي
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.
[Chorus]
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! Sì!
Noi siamo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
[Chorus]
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
[Chorus]
Dall'Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri suonò.
[Chorus]
الترجمة
إخوة إيطاليا،
إيطاليا قد استيقظت،
بخوذة سكيبيو
توّجت رأسها.
أين النصر؟
ليحنِ لها رأسه،
فقد خلقها الله
أمةً لروما.
[اللازمة]
لنتحد في فيلق،
نحن مستعدون للموت،
نحن مستعدون للموت،
إيطاليا نادت.
لنتحد في فيلق،
نحن مستعدون للموت،
نحن مستعدون للموت،
إيطاليا نادت! نعم!
منذ قرون ونحن
مُداسون، مسخور منّا،
لأننا لسنا شعباً واحداً،
لأننا منقسمون.
ليجمعنا علمٌ واحد، أملٌ واحد:
لقد حانت الساعة
لنتّحد.
[اللازمة]
لنتّحد، لنتحابّ،
فالاتحاد والمحبة
يكشفان للشعوب
طرق الرب.
لنقسم أن نحرّر
أرضنا الوطنية:
متّحدين، بحق الله،
من يقدر على هزيمتنا؟
[اللازمة]
من جبال الألب إلى صقلية
كل مكان هو لينيانو،
كل رجل يحمل قلب
ويد فيروتشيو،
أطفال إيطاليا
يُدعون باليلّا،
كل جرس كنيسة دقّ
صلاة الغروب.
[اللازمة]
سان مارينو
Inno Nazionale della Repubblica
موسيقي فقط (بدون كلمات)
حقائق مثيرة للاهتمام
إيطاليا
- 1. كتب غوفريدو ماميلي كلمات النشيد وهو في العشرين من عمره، وتوفي في الحادية والعشرين وهو يقاتل من أجل الجمهورية الرومانية عام 1849
- 2. يشير النشيد إلى سكيبيو الأفريقي، القائد الروماني الذي هزم هنّيبعل، كرمز للبسالة الإيطالية
- 3. لم يُعتمد النشيد رسمياً كنشيد وطني إلا في عام 2017، بعد استخدامه بصفة مؤقتة لأكثر من سبعين عاماً
- 4. يُعدّ من أكثر الأناشيد الوطنية ثراءً بالإشارات التاريخية، حيث يذكر أحداثاً تمتد من العصر الروماني إلى القرون الوسطى
- 5. يُعرف النشيد شعبياً باسم "إخوة إيطاليا" نسبةً إلى كلماته الافتتاحية
سان مارينو
- 1. رغم وجود كلمات غير رسمية كتبها جوزوي كاردوتشي الحائز على نوبل في الادب الا انها لم تعتمد رسميا مما يبقي النشيد موسيقيا بحتا
- 2. يؤدى النشيد بأوركسترا كاملة او فرقة نحاسية في المناسبات الرسمية حيث لا توجد كلمات للغناء مما يجعله من الاناشيد القليلة التي يستمع اليها الجمهور بصمت
- 3. المؤلف فيديريكو كونسولو كان عازف كمان ايطاليا شهيرا من اصل يهودي سفاردي وكان ايضا جامعا بارزا لمخطوطات الموسيقى العبرية القديمة
استمع
إيطاليا
سان مارينو