مقارنة الأناشيد الوطنية
جزر القمر مقابل مدغشقر
1
موضوعات مشتركة
✗
مزاج مختلف
20
فارق 20 سنة
✓
نفس القارة
تحليل المقارنة
جزر القمر ومدغشقر، كلتاهما من دول Africa، تتبعان نهجين مختلفين في نشيديهما الوطنيين. كُتب "اتحاد الجزر" (جزر القمر) في عام 1978، بينما يعود "يا وطننا الحبيب!" (مدغشقر) إلى عام 1958.
يشترك كلا النشيدين في موضوعات الله / الإيمان. يستكشف نشيد جزر القمر أيضاً وحدة, الحرية, علم و استقلال، بينما يتناول نشيد مدغشقر حب الوطن, الأجداد / التراث و أمل.
تختلف النبرات العاطفية: نشيد جزر القمر هو مهيب، بينما نشيد مدغشقر هو متفائل.
موضوعات مشتركة
جزر القمر
🤝 وحدة ✝ الله / الإيمان 🕊 الحرية 🚩 علم 🗽 استقلال
مدغشقر
❤ حب الوطن 🏺 الأجداد / التراث ✝ الله / الإيمان 🌅 أمل
موضوعات مشتركة:
✝ الله / الإيمان
البيانات الوصفية
| جزر القمر | مدغشقر | |
|---|---|---|
| الكتابة | 1978 | 1958 |
| الاعتماد | 1978 | 1958 |
| كاتب الكلمات | Said Hachim Sidi Abderemane | Pasteur Rahajason |
| الملحن | Said Hachim Sidi Abderemane and Kamildine Abdallah | Norbert Raharisoa |
| اللغة | swb | mg |
| المنطقة | East Africa | East Africa |
الكلمات جنباً إلى جنب
جزر القمر
Umodja wa Massiwa
النص الأصلي
Beramu isi pepeza
I nadi ukombozi piya
Ye daula ivenuha
Hasibabu yahe dini voya tsangaya hunu Komoriya
Narikeni yamahaba ya huvendza ya masiwa yatru
Wasiwa Komoro damu ndzima
Wasiwa Komoro dini ndzima
Ya masiwa razaliwa
Ya masiwa yarileya
Mola nde yari sayidiya
Narike niya ndzima
Rivendze uwatwaniya
Mahaba ya dini na duniya.
Beramu isi pepeza
Rangu mwezi sita wa Juiye
Ye daula ivenuha
Zisiwa zatru zi katruha
Maoré na Ndzuani, Mwali na Ngazidja
Narikeni yamahaba ya huvendza ya masiwa.
الترجمة
العَلَمُ يَخْفُقُ في العُلى،
مُؤْذِناً بالاستقلالِ التَّامّ؛
والأمَّةُ تَنْهَضُ
بفضلِ إيمانِنا بجُزرِ القمر.
لِنَحفَظْ على الدَّوامِ تَفانِينا في حُبِّ جُزُرِنا الكُبرى.
نَحنُ القَمَرِيّونَ مِن دَمٍ واحدٍ،
نَحنُ القَمَرِيّونَ مِن إيمانٍ واحدٍ.
في هذهِ الجُزرِ وُلِدْنا،
وهذهِ الجُزرُ رَبَّتْنا.
ليُوَفِّقْنا اللهُ على الدَّوام؛
وَلْنَبْقَ بالعَزمِ الراسخِ
على حُبِّ الوطن،
وحُبِّ ديننِا والعالَم.
العَلَمُ يَخْفُقُ.
مُنذُ السادسِ مِن تَمُّوزَ
تَنْهَضُ الأمَّة؛
وجُزُرُنا تَصطَفُّ.
ماوري وأنزواني، مْوَالي وأنغازيجا،
لِنَحفَظْ على الدَّوامِ تَفانِينا في حُبِّ جُزُرِنا الكُبرى.
مدغشقر
Ry Tanindrazanay malala ô!
النص الأصلي
Ry Tanindrazanay malala ô!
Ry Madagasikara soa.
Ny Fitiavanay tsy miala anao
Ho anao, ho anao doria tokoa.
Tahionao ry Tanindrazanay
Tahionao ry Madagasikaranay
Ha sambatra tokoa izahay
Tahionao ry Tanindrazanay.
Ry Tanindrazanay malala ô!
Irinay mba hanompo anao.
Ny tena sy ny fo fanahy anananay
Sarobidy tokoa ho anao.
Tahionao ry Tanindrazanay
Tahionao ry Madagasikaranay
Ha sambatra tokoa izahay
Tahionao ry Tanindrazanay.
الترجمة
يا وطننا الحبيب!
يا مدغشقر الجميلة.
لن يفارقكِ حبنا أبداً،
لكِ، لكِ إلى الأبد.
كوني مباركة يا وطننا،
كوني مباركة يا مدغشقرنا،
لنكن سعداء حقاً،
كوني مباركة يا وطننا.
يا وطننا الحبيب!
نود أن نخدمكِ.
أجسادنا وقلوبنا وأرواحنا نقدمها،
كلها غالية ولكِ وحدكِ.
كوني مباركة يا وطننا،
كوني مباركة يا مدغشقرنا،
لنكن سعداء حقاً،
كوني مباركة يا وطننا.
حقائق مثيرة للاهتمام
جزر القمر
- 1. يُسمّي دستور اتحاد جزر القمر، في مادته التاسعة، النشيدَ «أوموجا وا مَسّيوا»، ويعدّ الشيكومورية والفرنسية والعربية اللغاتِ الرسميةَ الثلاث للجمهورية.
- 2. شاركَ كاتبُ الكلمات سعيد هاشم سيدي عبد الرحمن في تلحين النشيد إلى جانب كامل الدين عبد الله، وهو ما يؤكّده المرجعُ الموسوعيّ National Anthems of the World (1985) لمؤلِّفَيه و. ل. ريد و م. ج. بريستو.
- 3. حلّ النشيدُ محلَّ «أونغوانا»، المعروف أيضاً باسم «Comor Masiwa Mane» (جزر القمر الأربع)، الذي اعتُمد عام 1976 في عهد علي صويلي بعد مسابقة فاز بها الكاتب والموسيقيّ أبو شهابي.
- 4. تغيّر هجاءُ العنوان مع كلِّ دستور: «أوزيما وا مَسّيوا» عام 1978، و«أوذيما وا مَسيوا» عام 1992، و«أوموجا وا مَسيوا» عام 2001، ثم العنوان الحاليّ «أوموجا وا مَسّيوا» منذ تعديلَي 2009 و2013.
مدغشقر
- 1. مدغشقر رابع أكبر جزيرة في العالم وموطن للتنوع البيولوجي الفريد الذي لا يوجد في أي مكان آخر على وجه الأرض.
- 2. كُتب النشيد بالملغاشية، وهي لغة أسترونيزية أقرب إلى لغات جنوب شرق آسيا منها إلى اللغات الأفريقية.
- 3. تركز الكلمات بالكامل على حب الوطن، دون أي موضوعات عسكرية أو ثورية.
استمع
جزر القمر
مدغشقر