مقارنة الأناشيد الوطنية
جزر القمر مقابل موريشيوس
3
موضوعات مشتركة
✗
مزاج مختلف
10
فارق 10 سنة
✓
نفس القارة
تحليل المقارنة
جزر القمر وموريشيوس، كلتاهما من دول Africa، تتبعان نهجين مختلفين في نشيديهما الوطنيين. كُتب "اتحاد الجزر" (جزر القمر) في عام 1978، بينما يعود "أرض الوطن" (موريشيوس) إلى عام 1968.
يشترك كلا النشيدين في موضوعات وحدة, الله / الإيمان و الحرية. يستكشف نشيد جزر القمر أيضاً علم و استقلال، بينما يتناول نشيد موريشيوس سلام و حب الوطن.
تختلف النبرات العاطفية: نشيد جزر القمر هو مهيب، بينما نشيد موريشيوس هو متفائل.
موضوعات مشتركة
جزر القمر
🤝 وحدة ✝ الله / الإيمان 🕊 الحرية 🚩 علم 🗽 استقلال
موريشيوس
🤝 وحدة ☮ سلام ❤ حب الوطن ✝ الله / الإيمان 🕊 الحرية
موضوعات مشتركة:
🤝 وحدة ✝ الله / الإيمان 🕊 الحرية
البيانات الوصفية
| جزر القمر | موريشيوس | |
|---|---|---|
| الكتابة | 1978 | 1968 |
| الاعتماد | 1978 | 1968 |
| كاتب الكلمات | Said Hachim Sidi Abderemane | Jean Georges Prosper |
| الملحن | Said Hachim Sidi Abderemane and Kamildine Abdallah | Philippe Gentil |
| اللغة | swb | en |
| المنطقة | East Africa | East Africa |
الكلمات جنباً إلى جنب
جزر القمر
Umodja wa Massiwa
النص الأصلي
Beramu isi pepeza
I nadi ukombozi piya
Ye daula ivenuha
Hasibabu yahe dini voya tsangaya hunu Komoriya
Narikeni yamahaba ya huvendza ya masiwa yatru
Wasiwa Komoro damu ndzima
Wasiwa Komoro dini ndzima
Ya masiwa razaliwa
Ya masiwa yarileya
Mola nde yari sayidiya
Narike niya ndzima
Rivendze uwatwaniya
Mahaba ya dini na duniya.
Beramu isi pepeza
Rangu mwezi sita wa Juiye
Ye daula ivenuha
Zisiwa zatru zi katruha
Maoré na Ndzuani, Mwali na Ngazidja
Narikeni yamahaba ya huvendza ya masiwa.
الترجمة
العَلَمُ يَخْفُقُ في العُلى،
مُؤْذِناً بالاستقلالِ التَّامّ؛
والأمَّةُ تَنْهَضُ
بفضلِ إيمانِنا بجُزرِ القمر.
لِنَحفَظْ على الدَّوامِ تَفانِينا في حُبِّ جُزُرِنا الكُبرى.
نَحنُ القَمَرِيّونَ مِن دَمٍ واحدٍ،
نَحنُ القَمَرِيّونَ مِن إيمانٍ واحدٍ.
في هذهِ الجُزرِ وُلِدْنا،
وهذهِ الجُزرُ رَبَّتْنا.
ليُوَفِّقْنا اللهُ على الدَّوام؛
وَلْنَبْقَ بالعَزمِ الراسخِ
على حُبِّ الوطن،
وحُبِّ ديننِا والعالَم.
العَلَمُ يَخْفُقُ.
مُنذُ السادسِ مِن تَمُّوزَ
تَنْهَضُ الأمَّة؛
وجُزُرُنا تَصطَفُّ.
ماوري وأنزواني، مْوَالي وأنغازيجا،
لِنَحفَظْ على الدَّوامِ تَفانِينا في حُبِّ جُزُرِنا الكُبرى.
موريشيوس
Motherland
النص الأصلي
Glory to thee, Motherland,
O motherland of mine.
Sweet is thy beauty,
Sweet is thy fragrance,
Around thee we gather
As one people,
As one nation,
In peace, justice and liberty.
Beloved country,
May God bless thee
For ever and ever.
الترجمة
المجد لكِ يا أرض الوطن،
يا وطننا الأم.
حلوٌ جمالكِ،
حلوٌ عبيركِ،
حولكِ نجتمع
شعباً واحداً،
أمةً واحدة،
في سلام وعدالة وحرية.
يا بلادنا الحبيبة،
ليبارككِ الله
إلى الأبد.
حقائق مثيرة للاهتمام
جزر القمر
- 1. يُسمّي دستور اتحاد جزر القمر، في مادته التاسعة، النشيدَ «أوموجا وا مَسّيوا»، ويعدّ الشيكومورية والفرنسية والعربية اللغاتِ الرسميةَ الثلاث للجمهورية.
- 2. شاركَ كاتبُ الكلمات سعيد هاشم سيدي عبد الرحمن في تلحين النشيد إلى جانب كامل الدين عبد الله، وهو ما يؤكّده المرجعُ الموسوعيّ National Anthems of the World (1985) لمؤلِّفَيه و. ل. ريد و م. ج. بريستو.
- 3. حلّ النشيدُ محلَّ «أونغوانا»، المعروف أيضاً باسم «Comor Masiwa Mane» (جزر القمر الأربع)، الذي اعتُمد عام 1976 في عهد علي صويلي بعد مسابقة فاز بها الكاتب والموسيقيّ أبو شهابي.
- 4. تغيّر هجاءُ العنوان مع كلِّ دستور: «أوزيما وا مَسّيوا» عام 1978، و«أوذيما وا مَسيوا» عام 1992، و«أوموجا وا مَسيوا» عام 2001، ثم العنوان الحاليّ «أوموجا وا مَسّيوا» منذ تعديلَي 2009 و2013.
موريشيوس
- 1. كان فيليب جونتيل الملحن كاهناً كاثوليكياً ومعلم موسيقى، مما أضفى على اللحن طابعاً تراتيلياً مناسباً للأرغن.
- 2. موريشيوس هي الدولة الأفريقية الوحيدة التي تُعد الهندوسية الديانة الأكثر ممارسة فيها، ومع ذلك لا يتضمن النشيد أي إشارات دينية حفاظاً على طابعه العلماني.
- 3. اختير النشيد من مشاركات في مسابقة سبقت الاستقلال، وأصبح جان جورج بروسبير لاحقاً من أبرز شعراء موريشيوس.
استمع
جزر القمر
موريشيوس