Nationalhymnen im Vergleich
Israel vs. Polen
2
Gemeinsame Themen
✗
Verschiedene Stimmungen
81
81 Jahre Unterschied
✗
Verschiedene Kontinente
Vergleichsanalyse
Israel (Asia) und Polen (Europe) kommen aus verschiedenen Teilen der Welt, drucken aber beide ihre nationale Identitat durch Gesang aus. "Hatikvah" (Israel) wurde 1878 geschrieben; "Mazurek Dąbrowskis" (Polen) im Jahr 1797.
Beide Hymnen teilen Themen wie Identität und Widerstandskraft. Israel befasst sich zusatzlich mit Hoffnung und Freiheit, wahrend Polen auch Schlacht / Krieg, Einheit und Ahnen / Erbe beruhrt.
Die emotionalen Tone unterscheiden sich: Die Hymne von Israel ist Hoffnungsvoll, wahrend die von Polen Trotzig ist.
Die Hymne von Polen ist 81 Jahre alter als die von Israel: geschrieben 1797 gegenuber 1878.
Gemeinsame Themen
Israel
🌅 Hoffnung 🏛 Identität 💪 Widerstandskraft 🕊 Freiheit
Polen
💪 Widerstandskraft 🏛 Identität ⚔ Schlacht / Krieg 🤝 Einheit 🏺 Ahnen / Erbe
Gemeinsame Themen:
🏛 Identität 💪 Widerstandskraft
Metadaten
| Israel | Polen | |
|---|---|---|
| Geschrieben | 1878 | 1797 |
| Eingeführt | 2004 | 1927 |
| Textdichter | Naftali Herz Imber | Józef Wybicki |
| Komponist | Samuel Cohen (based on Moldavian-Romanian folk tune) | Traditional (mazurka) |
| Sprache | he | pl |
| Region | Western Asia | Central Europe |
Texte im Vergleich
Israel
התקווה
Original
כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ
בְּאֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם
Ubersetzung
Solange im Herzen, tief drinnen,
Eine jüdische Seele noch sehnt,
Und vorwärts, zu den Enden des Ostens,
Ein Auge noch gen Zion blickt.
Unsere Hoffnung ist noch nicht verloren,
Die Hoffnung von zweitausend Jahren,
Ein freies Volk zu sein in unserem Land,
Im Land von Zion und Jerusalem.
Polen
Mazurek Dąbrowskiego
Original
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Ubersetzung
Noch ist Polen nicht verloren,
Solange wir noch leben.
Was fremde Gewalt uns genommen hat,
Werden wir mit dem Säbel zurückgewinnen.
Marsch, marsch, Dąbrowski,
Vom italienischen Land nach Polen.
Unter deinem Kommando
Vereinigen wir uns mit der Nation.
Wir werden die Weichsel überqueren, wir werden die Warthe überqueren,
Wir werden Polen sein.
Bonaparte hat uns das Beispiel gegeben,
Wie wir siegen sollen.
Marsch, marsch, Dąbrowski,
Vom italienischen Land nach Polen.
Unter deinem Kommando
Vereinigen wir uns mit der Nation.
Wie Czarniecki nach Posen
Nach der schwedischen Besatzung,
Um unser Vaterland zu retten,
Kehren wir übers Meer zurück.
Marsch, marsch, Dąbrowski,
Vom italienischen Land nach Polen.
Unter deinem Kommando
Vereinigen wir uns mit der Nation.
Ein Vater dort, zu seiner Basia,
Sagt unter Tränen:
Hör mal, es scheint, unsere Jungs
Schlagen die Trommeln.
Marsch, marsch, Dąbrowski,
Vom italienischen Land nach Polen.
Unter deinem Kommando
Vereinigen wir uns mit der Nation.
Interessante Fakten
Israel
- 1. Hatikvah wird in einer Molltonart gespielt, was sie zu einer der sehr wenigen Nationalhymnen weltweit mit einem melancholischen statt triumphalen musikalischen Ton macht.
- 2. Bei der Unabhängigkeitserklärung 1948 brach die versammelte Menge spontan in Hatikvah aus, bevor es offiziell als Staatshymne bestimmt worden war.
- 3. Das ursprüngliche Gedicht hatte neun Strophen, aber nur eine abgeänderte Version der ersten Strophe und des Refrains werden als Hymne verwendet, wobei mehrere Schlüsselwörter im Laufe der Jahrzehnte geändert wurden.
Polen
- 1. Die Hymne wurde in Italien für polnische Soldaten geschrieben, die unter Napoleon kämpften, und ist damit eine im Exil geborene Hymne.
- 2. Die Anfangszeile "Noch ist Polen nicht verloren" inspirierte direkt die ukrainische und die israelische Hymne.
- 3. Sie enthält Verweise auf Napoleon und Stefan Czarniecki, einen polnischen Militärkommandanten des 17. Jahrhunderts.
Anhören
Israel
Polen