Comparacion de himnos nacionales
Israel vs Polonia
2
Temas en común
✗
Tonos diferentes
81
81 años de diferencia
✗
Continentes diferentes
Analisis comparativo
Israel (Asia) y Polonia (Europe) provienen de distintas partes del mundo, pero ambas expresan su identidad nacional a traves de la cancion. "Hatikvah" de Israel fue escrito en 1878; "La Mazurca de Dąbrowski" de Polonia en 1797.
Ambos himnos comparten temas de Identidad y Resiliencia. Israel ademas explora Esperanza y Libertad, mientras que Polonia tambien toca Batalla / Guerra, Unidad y Ancestros / Herencia.
Los tonos emocionales difieren: el himno de Israel es Esperanzador, mientras que el de Polonia es Desafiante.
El himno de Polonia es 81 anos anterior al de Israel, escrito en 1797 frente a 1878.
Temas en común
Israel
🌅 Esperanza 🏛 Identidad 💪 Resiliencia 🕊 Libertad
Polonia
💪 Resiliencia 🏛 Identidad ⚔ Batalla / Guerra 🤝 Unidad 🏺 Ancestros / Herencia
Temas en común:
🏛 Identidad 💪 Resiliencia
Metadatos
| Israel | Polonia | |
|---|---|---|
| Escrito | 1878 | 1797 |
| Adoptado | 2004 | 1927 |
| Letrista | Naftali Herz Imber | Józef Wybicki |
| Compositor | Samuel Cohen (based on Moldavian-Romanian folk tune) | Traditional (mazurka) |
| Idioma | he | pl |
| Región | Western Asia | Central Europe |
Letras lado a lado
Israel
התקווה
Original
כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ
בְּאֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם
Traduccion
Mientras en el corazón, en lo profundo,
Un alma judía aún anhele,
Y hacia adelante, hacia los confines del este,
Un ojo aún mire hacia Sion.
Nuestra esperanza aún no se ha perdido,
La esperanza de dos mil años,
De ser un pueblo libre en nuestra tierra,
La tierra de Sion y Jerusalén.
Polonia
Mazurek Dąbrowskiego
Original
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Traduccion
Polonia aún no ha perecido,
Mientras nosotros sigamos vivos.
Lo que la fuerza extranjera nos ha quitado,
Lo recuperaremos con el sable.
Marcha, marcha, Dąbrowski,
Desde la tierra italiana a Polonia.
Bajo tu mando
Nos uniremos con la nación.
Cruzaremos el Vístula, cruzaremos el Warta,
Seremos polacos.
Bonaparte nos ha dado el ejemplo
De cómo debemos prevalecer.
Marcha, marcha, Dąbrowski,
Desde la tierra italiana a Polonia.
Bajo tu mando
Nos uniremos con la nación.
Como Czarniecki a Poznań
Tras la ocupación sueca,
Para salvar nuestra patria
Regresaremos cruzando el mar.
Marcha, marcha, Dąbrowski,
Desde la tierra italiana a Polonia.
Bajo tu mando
Nos uniremos con la nación.
Un padre allí, a su Basia,
Dice, entre lágrimas:
Escucha, parece que nuestros chicos
Están tocando los tambores.
Marcha, marcha, Dąbrowski,
Desde la tierra italiana a Polonia.
Bajo tu mando
Nos uniremos con la nación.
Datos curiosos
Israel
- 1. Hatikvah se interpreta en tono menor, lo que lo convierte en uno de los muy pocos himnos nacionales del mundo con un tono melancólico en lugar de triunfal.
- 2. En la declaración de independencia de 1948, la multitud reunida espontáneamente comenzó a cantar Hatikvah antes de que hubiera sido designado oficialmente como himno del estado.
- 3. El poema original tenía nueve estrofas, pero solo una versión modificada de la primera estrofa y el estribillo se utilizan como himno, con varias palabras clave modificadas a lo largo de las décadas.
Polonia
- 1. Escrito en Italia para soldados polacos que luchaban bajo las órdenes de Napoleón, convirtiéndolo en un himno nacido en el exilio
- 2. El verso inicial 'Polonia aún no ha perecido' inspiró directamente los himnos de Ucrania e Israel
- 3. Contiene referencias a Napoleón y a Stefan Czarniecki, un comandante militar polaco del siglo XVII
Escuchar
Israel
Polonia