Comparar otros himnos

Comparacion de himnos nacionales

Israel vs Ucrania

2
Temas en común
Tonos diferentes
15
15 años de diferencia
Continentes diferentes

Israel

התקווה

Hatikvah

Ucrania

Ще не вмерла України

Ucrania aún no ha perecido

Analisis comparativo

Israel (Asia) y Ucrania (Europe) provienen de distintas partes del mundo, pero ambas expresan su identidad nacional a traves de la cancion. "Hatikvah" de Israel fue escrito en 1878; "Ucrania aún no ha perecido" de Ucrania en 1863.

Ambos himnos comparten temas de Identidad y Libertad. Israel ademas explora Esperanza y Resiliencia, mientras que Ucrania tambien toca Batalla / Guerra y Ancestros / Herencia.

Los tonos emocionales difieren: el himno de Israel es Esperanzador, mientras que el de Ucrania es Desafiante.

Ucrania cambio su himno nacional en 2003, reflejando un cambio en la identidad o el panorama politico de la nacion.

Temas en común

Israel

🌅 Esperanza 🏛 Identidad 💪 Resiliencia 🕊 Libertad

Ucrania

🕊 Libertad Batalla / Guerra 🏛 Identidad 🏺 Ancestros / Herencia

Temas en común:

🏛 Identidad 🕊 Libertad

Metadatos

Israel Ucrania
Escrito 1878 1863
Adoptado 2004 2003
Letrista Naftali Herz Imber Pavlo Chubynsky
Compositor Samuel Cohen (based on Moldavian-Romanian folk tune) Mykhailo Verbytsky
Idioma he uk
Región Western Asia Eastern Europe

Letras lado a lado

Israel

התקווה

Original

כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ בְּאֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם

Traduccion

Mientras en el corazón, en lo profundo, Un alma judía aún anhele, Y hacia adelante, hacia los confines del este, Un ojo aún mire hacia Sion. Nuestra esperanza aún no se ha perdido, La esperanza de dos mil años, De ser un pueblo libre en nuestra tierra, La tierra de Sion y Jerusalén.

Ucrania

Ще не вмерла України

Original

Ще не вмерла України і слава, і воля, Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону, В ріднім краю панувати не дамо нікому; Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє, Ще у нашій Україні доленька наспіє. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. А завзяття, праця щира свого ще докаже, Ще ся воля в Україні піснею огласить, За Карпати відіб'ється, в степах заголосить, України слава стане поміж народами. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Traduccion

La gloria y la libertad de Ucrania aún no han perecido, El destino nos sonreirá, jóvenes hermanos, una vez más. Nuestros enemigos se desvanecerán, como el rocío bajo el sol de la mañana, Y nosotros también, hermanos, gobernaremos en nuestra propia tierra. Daremos nuestras almas y cuerpos por nuestra libertad, Y mostraremos que nosotros, hermanos, somos de la nación cosaca. Nos alzaremos, hermanos, en sangrienta batalla desde el Sian hasta el Don, No permitiremos que nadie gobierne en nuestra tierra natal; El Mar Negro volverá a sonreír, el viejo abuelo Dniéper se regocijará, En nuestra Ucrania la fortuna florecerá una vez más. Daremos nuestras almas y cuerpos por nuestra libertad, Y mostraremos que nosotros, hermanos, somos de la nación cosaca. Nuestro celo y trabajo honesto aún demostrarán su valor, La canción de la libertad resonará por toda Ucrania, Haciendo eco en los Cárpatos, retumbando en las estepas, La gloria de Ucrania se alzará entre las naciones. Daremos nuestras almas y cuerpos por nuestra libertad, Y mostraremos que nosotros, hermanos, somos de la nación cosaca.

Datos curiosos

Israel

  • 1. Hatikvah se interpreta en tono menor, lo que lo convierte en uno de los muy pocos himnos nacionales del mundo con un tono melancólico en lugar de triunfal.
  • 2. En la declaración de independencia de 1948, la multitud reunida espontáneamente comenzó a cantar Hatikvah antes de que hubiera sido designado oficialmente como himno del estado.
  • 3. El poema original tenía nueve estrofas, pero solo una versión modificada de la primera estrofa y el estribillo se utilizan como himno, con varias palabras clave modificadas a lo largo de las décadas.

Ucrania

  • 1. Comienza con una afirmación de que la nación aún vive, un motivo compartido con el himno polaco y el Hatikva de Israel
  • 2. El Hatikva fue escrito en Leópolis por Naftali Herz Imber, lo que lo convierte en un himno nacido en Ucrania para un país que aún no existía
  • 3. La letra fue modificada en 2003: el original 'Ucrania aún no ha muerto' se suavizó a 'aún no ha perecido'

Escuchar

Israel

Israel - התקווה

Ucrania

Ucrania - Ще не вмерла України

Comparaciones relacionadas