Comparar otros himnos

Comparacion de himnos nacionales

Bielorrusia vs Ucrania

1
Temas en común
Tonos diferentes
92
92 años de diferencia
Mismo continente

Bielorrusia

My, Belarusy

Nosotros, los Bielorrusos

Ucrania

Ще не вмерла України

Ucrania aún no ha perecido

Analisis comparativo

Bielorrusia y Ucrania, ambas naciones de Europe, adoptan enfoques distintos en sus himnos nacionales. "Nosotros, los Bielorrusos" de Bielorrusia fue escrito en 1955, mientras que "Ucrania aún no ha perecido" de Ucrania data de 1863.

Ambos himnos comparten temas de Libertad. Bielorrusia ademas explora Unidad, Paz, Amor a la patria y Bandera, mientras que Ucrania tambien toca Batalla / Guerra, Identidad y Ancestros / Herencia.

Los tonos emocionales difieren: el himno de Bielorrusia es Orgulloso, mientras que el de Ucrania es Desafiante.

El himno de Ucrania es 92 anos anterior al de Bielorrusia, escrito en 1863 frente a 1955.

Bielorrusia cambio su himno nacional en 2002, reflejando un cambio en la identidad o el panorama politico de la nacion.

Temas en común

Bielorrusia

🤝 Unidad Paz Amor a la patria 🕊 Libertad 🚩 Bandera

Ucrania

🕊 Libertad Batalla / Guerra 🏛 Identidad 🏺 Ancestros / Herencia

Temas en común:

🕊 Libertad

Metadatos

Bielorrusia Ucrania
Escrito 1955 1863
Adoptado 2002 2003
Letrista Mikhas Klimkovich / Uladzimir Karyzna Pavlo Chubynsky
Compositor Niescier Sakalouski Mykhailo Verbytsky
Idioma be uk
Región Eastern Europe Eastern Europe

Letras lado a lado

Bielorrusia

My, Belarusy

Original

Мы, беларусы — мірныя людзі, Сэрцам адданыя роднай зямлі, Шчыра сябруем, сілы гартуем Мы ў працавітай, вольнай сям'і. [Прыпеў] Слаўся, зямлі нашай светлае імя, Слаўся, народаў братэрскі саюз! Наша любімая маці-Радзіма, Вечна жыві і квітней, Беларусь! Разам з братамі мужна вякамі Мы баранілі родны парог, У бітвах за волю, бітвах за долю Свой здабывалі сцяг перамог! [Прыпеў] Слаўся, зямлі нашай светлае імя, Слаўся, народаў братэрскі саюз! Наша любімая маці-Радзіма, Вечна жыві і квітней, Беларусь! Дружба народаў — сіла народаў — Наш запаветны, сонечны шлях. Горда ж узвіся ў ясныя высі, Сцяг пераможны — радасці сцяг! [Прыпеў] Слаўся, зямлі нашай светлае імя, Слаўся, народаў братэрскі саюз! Наша любімая маці-Радзіма, Вечна жыві і квітней, Беларусь!

Traduccion

Nosotros, los bielorrusos, somos un pueblo pacífico, De todo corazón devotos a nuestra tierra natal, Nos hacemos amigos con sinceridad, templamos nuestra fuerza En nuestra familia trabajadora y libre. [Coro] Gloria al brillante nombre de nuestra tierra, ¡Gloria a la unión fraternal de los pueblos! Nuestra amada madre-Patria, ¡Vive por siempre y florece, Bielorrusia! [Coro] Gloria al brillante nombre de nuestra tierra, ¡Gloria a la unión fraternal de los pueblos! Nuestra amada madre-Patria, ¡Vive por siempre y florece, Bielorrusia! Junto con nuestros hermanos, valientemente durante siglos Defendimos nuestro umbral natal, En batallas por la libertad, batallas por el destino ¡Ganamos nuestra bandera de la victoria! [Coro] Gloria al brillante nombre de nuestra tierra, ¡Gloria a la unión fraternal de los pueblos! Nuestra amada madre-Patria, ¡Vive por siempre y florece, Bielorrusia! La amistad de los pueblos es la fuerza de los pueblos, Nuestro sagrado camino bañado de sol. Con orgullo remontaos a las alturas brillantes, ¡Bandera victoriosa, bandera de alegría! [Coro] Gloria al brillante nombre de nuestra tierra, ¡Gloria a la unión fraternal de los pueblos! Nuestra amada madre-Patria, ¡Vive por siempre y florece, Bielorrusia!

Ucrania

Ще не вмерла України

Original

Ще не вмерла України і слава, і воля, Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону, В ріднім краю панувати не дамо нікому; Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє, Ще у нашій Україні доленька наспіє. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. А завзяття, праця щира свого ще докаже, Ще ся воля в Україні піснею огласить, За Карпати відіб'ється, в степах заголосить, України слава стане поміж народами. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Traduccion

La gloria y la libertad de Ucrania aún no han perecido, El destino nos sonreirá, jóvenes hermanos, una vez más. Nuestros enemigos se desvanecerán, como el rocío bajo el sol de la mañana, Y nosotros también, hermanos, gobernaremos en nuestra propia tierra. Daremos nuestras almas y cuerpos por nuestra libertad, Y mostraremos que nosotros, hermanos, somos de la nación cosaca. Nos alzaremos, hermanos, en sangrienta batalla desde el Sian hasta el Don, No permitiremos que nadie gobierne en nuestra tierra natal; El Mar Negro volverá a sonreír, el viejo abuelo Dniéper se regocijará, En nuestra Ucrania la fortuna florecerá una vez más. Daremos nuestras almas y cuerpos por nuestra libertad, Y mostraremos que nosotros, hermanos, somos de la nación cosaca. Nuestro celo y trabajo honesto aún demostrarán su valor, La canción de la libertad resonará por toda Ucrania, Haciendo eco en los Cárpatos, retumbando en las estepas, La gloria de Ucrania se alzará entre las naciones. Daremos nuestras almas y cuerpos por nuestra libertad, Y mostraremos que nosotros, hermanos, somos de la nación cosaca.

Datos curiosos

Bielorrusia

  • 1. El movimiento opositor bielorruso utiliza un himno alternativo, 'Mahutny Bozha' (Dios Todopoderoso), que fue brevemente el himno oficial de 1991 a 1995 antes de ser reemplazado.
  • 2. El compositor Nestor Sakalowski escribió originalmente la melodía para una película de propaganda soviética de 1944, y luego fue adaptada como himno de la RSS de Bielorrusia.
  • 3. Bielorrusia celebró un concurso de himno nacional en 2002 que recibió más de 100 propuestas, pero el gobierno finalmente optó por mantener la melodía de la era soviética con letra actualizada.

Ucrania

  • 1. Comienza con una afirmación de que la nación aún vive, un motivo compartido con el himno polaco y el Hatikva de Israel
  • 2. El Hatikva fue escrito en Leópolis por Naftali Herz Imber, lo que lo convierte en un himno nacido en Ucrania para un país que aún no existía
  • 3. La letra fue modificada en 2003: el original 'Ucrania aún no ha muerto' se suavizó a 'aún no ha perecido'

Escuchar

Bielorrusia

Bielorrusia - My, Belarusy

Ucrania

Ucrania - Ще не вмерла України

Comparaciones relacionadas