1.La version en langue irlandaise, "Amhran na bhFiann", a ete traduite par Liam O Rinn, et bien qu'elle soit la seule version officielle, la plupart des citoyens irlandais l'apprennent phonetiquement puisque seulement environ 2 % parlent irlandais quotidiennement.
2.Peadar Kearney, qui a ecrit l'hymne, etait l'oncle du dramaturge Brendan Behan, creant une famille litteraire dont les oeuvres encadrent l'identite culturelle irlandaise de la revolution au theatre moderne.
3.L'hymne est joue avant chaque match de football gaelique et de hurling a Croke Park, ce qui en fait l'un des hymnes nationaux les plus frequemment interpretes au monde en raison du calendrier charge de la GAA.
Paroles
Seul le refrain est generalement interprete lors des evenements officiels
[Curfá]
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
Sinne laochra Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
[Curfá]
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe,
Ba bhuachach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan fán sárbhrat séin
Thar raon na bpiléar is cornaibh.
Is le buíochas á Dé ná stiall dár saoirse
Is tréan ár gcroí gan bhréag;
Ag dúil le saol, fé shéan nó fé bhrón,
Is scian le hiall dár gcéad.
[Curfá]
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
A bhuíon nár fhan le dlí na le dáil,
Síos le rún na bhfear gcrógha;
Tré raon na ngléas do bhrúigh go tréan,
Is trí bhéim do mhúch a nglóir dóibh.
Is anois ar theacht don lá dúinn thar sáil,
Ó éigean bruid is tréadh,
A fhlaith na bhFiann, tá ár dtír go réidh,
Is scian le hiall le héan.
[Curfá]
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
[Refrain]
Nous sommes les Soldats de la Destinee,
Devoues a l'Irlande,
Certains des notres
Sont venus de l'autre cote des vagues.
Jurant d'etre libres,
Notre terre ancienne desormais
N'abritera ni tyran ni esclave.
Ce soir nous entrons dans la breche du danger,
Par amour des Gaels, a la mort ou a la vie,
Avec le crepitement des fusils sous la grele de balles,
En avant, chantons Le Chant du Soldat.
Nous sommes des guerriers d'Irlande,
Devoues a notre patrie,
Certains des notres
Sont venus de l'autre cote des vagues.
Jurant d'etre libres,
Notre terre ancienne desormais
N'abritera ni tyran ni esclave.
Ce soir nous entrons dans la breche du danger,
Par amour des Gaels, a la mort ou a la vie,
Avec le crepitement des fusils sous la grele de balles,
En avant, chantons Le Chant du Soldat.
[Refrain]
Nous sommes les Soldats de la Destinee,
Devoues a l'Irlande,
Certains des notres
Sont venus de l'autre cote des vagues.
Jurant d'etre libres,
Notre terre ancienne desormais
N'abritera ni tyran ni esclave.
Ce soir nous entrons dans la breche du danger,
Par amour des Gaels, a la mort ou a la vie,
Avec le crepitement des fusils sous la grele de balles,
En avant, chantons Le Chant du Soldat.
A travers les champs plats et les hauteurs montagneuses,
Nos ancetres avant nous furent triomphants,
Tirant hardiment sous la belle et brillante banniere
A travers les champs de balles et de cors.
Et par la grace de Dieu pas un lambeau de notre liberte
N'est perdu, nos coeurs sont vrais sans un mot de mensonge ;
Esperant la vie, dans la joie ou la peine,
Avec une lame prete pour notre cause.
[Refrain]
Nous sommes les Soldats de la Destinee,
Devoues a l'Irlande,
Certains des notres
Sont venus de l'autre cote des vagues.
Jurant d'etre libres,
Notre terre ancienne desormais
N'abritera ni tyran ni esclave.
Ce soir nous entrons dans la breche du danger,
Par amour des Gaels, a la mort ou a la vie,
Avec le crepitement des fusils sous la grele de balles,
En avant, chantons Le Chant du Soldat.
O troupe qui n'attendit ni loi ni assemblee,
A bas avec la determination des braves ;
A travers les armes ils presserent hardiment,
Et par leurs coups firent taire la gloire de leurs ennemis.
Et maintenant que notre jour est venu d'outre-mer,
De l'esclavage de l'oppression et de l'exil,
O Prince des guerriers, notre terre est prete,
Avec une lame prete pour la joie.
[Refrain]
Nous sommes les Soldats de la Destinee,
Devoues a l'Irlande,
Certains des notres
Sont venus de l'autre cote des vagues.
Jurant d'etre libres,
Notre terre ancienne desormais
N'abritera ni tyran ni esclave.
Ce soir nous entrons dans la breche du danger,
Par amour des Gaels, a la mort ou a la vie,
Avec le crepitement des fusils sous la grele de balles,
En avant, chantons Le Chant du Soldat.
[Chorus]
We are the Soldiers of Destiny,
Pledged to Ireland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
We are warriors of Ireland,
Pledged to our homeland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
[Chorus]
We are the Soldiers of Destiny,
Pledged to Ireland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
Across level fields and mountain heights,
Our forebears before us were triumphant,
Firing boldly beneath the fair bright banner
Through the fields of bullets and horns.
And by the grace of God not a shred of our freedom
Is lost, our hearts are true without a word of lie;
Hoping for life, in joy or in sorrow,
With a blade at the ready for our cause.
[Chorus]
We are the Soldiers of Destiny,
Pledged to Ireland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
O band who did not wait for law or assembly,
Down with the purpose of brave men;
Through the midst of arms they pressed on boldly,
And by their blows silenced their foes' glory.
And now that our day has come from across the sea,
From the bondage of oppression and exile,
O Prince of the warriors, our land is ready,
With a blade at the ready for joy.
[Chorus]
We are the Soldiers of Destiny,
Pledged to Ireland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
Les traductions ne sont pas officielles et visent à transmettre le sens, non à remplacer les originaux
Afficher le poème completAfficher la version officielle
Analyse
Éditorial
Ecrit par Peadar Kearney en 1907, le chant est devenu associe au mouvement d'independance irlandais. Il a ete publie pour la premiere fois dans le journal Irish Freedom en 1912 et chante par les rebelles lors du Soulevement de Paques de 1916. Il a ete officiellement adopte en 1926.