国歌比較
中央アフリカ共和国 vs カメルーン
3
共通テーマ
✗
異なるムード
31
31年の差
✓
同じ大陸
比較分析
中央アフリカ共和国とカメルーンはどちらもAfricaの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。中央アフリカ共和国の「ラ・ルネサンス(復興)」は1959年に書かれ、カメルーンの「おおカメルーンよ、先祖たちの揺りかご」は1928年に作られました。
両国歌は統一, 自由 と 祖先のテーマを共有しています。 中央アフリカ共和国はさらに独立 と 不屈を探求し、カメルーンは愛にも触れています。
感情的トーンは異なります:中央アフリカ共和国の国歌は希望に満ちたであり、カメルーンの国歌は誇り高いです。
カメルーンの国歌は中央アフリカ共和国より31年古く、1928年に書かれたのに対し1959年です。
共通テーマ
中央アフリカ共和国
🗽 独立 🤝 統一 🕊 自由 🏺 祖先 💪 不屈
カメルーン
🏺 祖先 🤝 統一 ❤ 愛 🕊 自由
共通テーマ:
🤝 統一 🕊 自由 🏺 祖先
メタデータ
| 中央アフリカ共和国 | カメルーン | |
|---|---|---|
| 作曲年 | 1959 | 1928 |
| 採用年 | 1960 | 1957 |
| 作詞者 | Barthélémy Boganda (posthumous; died 29 March 1959) | Rene Djam Afame / Samuel Minkio Bamba / Moise Nyatte Nko'o |
| 作曲者 | Herbert Pepper | Rene Djam Afame / Samuel Minkio Bamba / Moise Nyatte Nko'o |
| 言語 | fr | fr |
| 地域 | Central Africa | Central Africa |
歌詞の比較
中央アフリカ共和国
La Renaissance
原文
Ô Centrafrique, ô berceau des Bantous !
Reprends ton droit au respect, à la vie !
Longtemps soumis, longtemps brimé par tous,
Mais de ce jour brisant la tyrannie.
Dans le travail, l'ordre et la dignité,
Tu reconquiers ton droit, ton unité,
Et pour franchir cette étape nouvelle,
De nos ancêtres la voix nous appelle.
[Refrain]
Au travail dans l'ordre et la dignité,
Dans le respect du droit dans l'unité,
Brisant la misère et la tyrannie,
Brandissant l'étendard de la Patrie.
翻訳
ああ、中央アフリカよ、バントゥーのゆりかごよ!
敬われる権利を、生きる権利を取り戻せ!
久しく屈服させられ、久しくすべての者に蔑まれてきたが、
今日この日、専制を打ち砕く。
労働と、秩序と、尊厳のうちに
汝はその権利を、その結束を取り戻し、
この新たな一歩を踏み出すために、
我らが先祖の声が我らを呼ぶ。
[コーラス]
秩序と尊厳のうちに労働へ、
権利の尊重と結束のうちに、
貧困と専制を打ち砕き、
祖国の旗を高く掲げて。
カメルーン
O Cameroun, Berceau de nos Ancetres
原文
Ô Cameroun berceau de nos ancêtres,
Va debout et jaloux de ta liberté,
Comme un soleil ton drapeau fier doit être,
Un symbole ardent de foi et d'unité.
Que tous tes enfants du Nord au Sud,
De l'Est à l'Ouest soient tout amour!
Te servir que ce soit le seul but,
Pour remplir leur devoir toujours.
[Chorus]
Chère Patrie, terre chérie,
Tu es notre seul et vrai bonheur,
Notre joie et notre vie,
À toi l'amour et le grand honneur.
Tu es la tombe où dorment nos pères,
Le jardin que nos aïeux ont cultivé.
Nous travaillons pour te rendre prospère,
Un beau jour enfin nous serons arrivés.
[Chorus]
Quand le soleil ardent au-dessus de ta tête
Fait pousser tes champs en les couvrant de fleurs,
Tu es la terre de joie et de fête
Où les cœurs s'unissent en tes bonheurs.
[Chorus]
翻訳
おおカメルーンよ、先祖たちの揺りかごよ、
前進し、立ち上がり、汝の自由を守れ、
太陽のように、汝の旗は誇り高くあれ、
信仰と統一の燃える象徴よ。
北から南まで、汝のすべての子らが、
東から西まで、すべて愛でありますように!
汝に仕えること、それが唯一の目標であれ、
常に義務を果たすために。
【コーラス】
親愛なる祖国よ、愛する地よ、
汝はわれらの唯一の真の幸福、
われらの喜びとわれらの命、
汝にわれらの愛と大いなる名誉を。
汝はわれらの父たちが眠る墓、
先祖たちが耕した園。
われらは汝を繁栄させるために働く、
いつの日か遂にたどり着くであろう。
【コーラス】
汝の頭上で燃える太陽が
汝の野を育て、花で覆うとき、
汝は喜びと祝祭の地であり
心がその幸福のうちに結ばれる。
【コーラス】
興味深い事実
中央アフリカ共和国
- 1. 詞を書いたバルテルミー・ボガンダは1959年3月29日の航空機事故で亡くなった。原因は今も解明されておらず、国歌は彼の死から1年余り経って採択された。
- 2. 作曲家エルベ・ペッパーは同じ時期にアフリカの二つの国歌を書いた。中央アフリカ共和国の「ラ・ルネサンス」とセネガルの「赤いライオン」である。
- 3. 中央アフリカ共和国はこの国歌を1960年5月25日に採択した。フランスからの正式独立(同年8月13日)に数か月先立つ採用である。
- 4. ジャン=ベデル・ボカサが皇帝を称した中央アフリカ帝国期(1976〜1979年)も同じ国歌が使われ続け、共和国の復活とともに戻った。
カメルーン
- 1. 公式の国家式典では、国歌はフランス語と英語の両方で連続して演奏される。すべての行事で二つの言語バージョンが連続して歌われる数少ない国の一つである
- 2. メロディーは学生のルネ・ジャム・アファネによって作曲され、後にヨーロッパのクラシック作曲を学んだサミュエル・ミンキョ・バンバによって編曲された
- 3. 1961年にフランス領カメルーンとイギリス領南カメルーンが再統一された際、国歌は両者がすでに共有していた数少ない国家シンボルの一つであった
聴く
中央アフリカ共和国
カメルーン