他の国歌を比較する

国歌比較

中央アフリカ共和国 vs コンゴ共和国

3
共通テーマ
異なるムード
1
1年の差
同じ大陸

中央アフリカ共和国

La Renaissance

復興

コンゴ共和国

La Congolaise

コンゴ人

比較分析

中央アフリカ共和国とコンゴ共和国はどちらもAfricaの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。中央アフリカ共和国の「復興」は1960年に書かれ、コンゴ共和国の「コンゴ人」は1959年に作られました。

両国歌は統一, 希望 と 自由のテーマを共有しています。 中央アフリカ共和国はさらに独立 と 祖先を探求し、コンゴ共和国は自然にも触れています。

感情的トーンは異なります:中央アフリカ共和国の国歌は希望に満ちたであり、コンゴ共和国の国歌は誇り高いです。

コンゴ共和国は1991年に国歌を変更し、国のアイデンティティや政治的状況の変化を反映しました。

共通テーマ

中央アフリカ共和国

🗽 独立 🤝 統一 🌅 希望 🕊 自由 🏺 祖先

コンゴ共和国

🤝 統一 🕊 自由 🌿 自然 🌅 希望

共通テーマ:

🤝 統一 🌅 希望 🕊 自由

メタデータ

中央アフリカ共和国 コンゴ共和国
作曲年 1960 1959
採用年 1960 1959
作詞者 Barthelemy Boganda Jacques Tondra / Georges Kibanghi
作曲者 Herbert Pepper Jean Royer / Joseph Spadiliere
言語 fr fr
地域 Central Africa Central Africa

歌詞の比較

中央アフリカ共和国

La Renaissance

原文

Ô Centrafrique, ô berceau des Bantous! Reprends ton droit au respect, à la vie! Longtemps soumis, longtemps brimé par tous, Mais de ce jour brisant la tyrannie. Dans le travail, l'ordre et la dignité, Tu reconquiers ton droit, ton unité, Et pour franchir cette étape nouvelle, De nos ancêtres la voix nous appelle. [Chorus] Au travail dans l'ordre et la dignité, Dans le respect du droit dans l'unité, Brisant la misère et la tyrannie, Brandissant l'étendard de la Patrie. Partout sur cette terre centrafricaine, S'élevait le clameur du peuple brimé, Qui se pressait vers le ciel de ses plaintes, Et le sang de ces braves teignait la liberté. [Chorus] Centrafricains, en ce jour solennel, Quand ton enfant te salue avec ardeur, À travers les âges et les misères, Avec la foi en un monde meilleur.

翻訳

おお中央アフリカよ、おおバントゥーの揺りかごよ! 尊敬と生命への汝の権利を取り戻せ! 長く従属し、すべてに圧迫され、 しかしこの日から、暴政を打ち破る。 労働、秩序、尊厳を通じて、 汝は権利と統一を取り戻す、 そしてこの新たな一歩を踏み出すために、 先祖たちの声がわれらを呼んでいる。 【コーラス】 労働に、秩序と尊厳のうちに、 法の尊重のうちに、統一のうちに、 悲惨さと暴政を打ち破り、 祖国の旗を高く掲げよ。 この中央アフリカの地のいたるところで、 抑圧された人々の叫びが上がった、 天に向かって嘆願を押し上げ、 勇敢な者たちの血が自由を染めた。 【コーラス】 中央アフリカ人よ、この厳粛なる日に、 汝の子が熱情をもって汝に敬礼するとき、 幾世紀と苦難を越えて、 より良い世界への信仰をもって。

コンゴ共和国

La Congolaise

原文

En ce jour le soleil se lève Et notre Congo resplendit. Une longue nuit s'achève, Un grand bonheur a surgi. Chantons tous avec ivresse Le chant de la liberté. [Chorus] Congolais, debout fièrement partout, Proclamons l'union de notre nation. Oublions ce qui nous divise, Soyons plus unis que jamais. Vivons pour notre devise: Unité, travail, progrès. Des forêts jusqu'à la savane, Du grand fleuve impétueux, Élevons notre âme vaillante, Un hymne joyeux et pieux. [Chorus] Et si quelqu'un un jour ose Vouloir détruire notre Congo, Tous ensemble par la force Nous imposerons un ordre nouveau. [Chorus]

翻訳

この日、太陽が昇り われらのコンゴが輝く。 長い夜が終わり、 大いなる幸福が訪れた。 皆で歓喜のうちに歌おう 自由の歌を。 【コーラス】 コンゴ人よ、あらゆる場所で誇り高く立ち上がれ、 わが国の統一を宣言せよ。 われらを分かつものを忘れよう、 これまで以上に団結しよう。 われらの標語に従って生きよう: 統一、労働、進歩。 森からサバンナへ、 偉大なる奔流の川から、 われらの勇敢な魂を高く掲げよう、 喜びと敬虔の賛歌を。 【コーラス】 そしてもし誰かが敢えて われらのコンゴを破壊しようとするならば、 全員一丸となって、われらの力で、 新しい秩序を課すであろう。 【コーラス】

興味深い事実

中央アフリカ共和国

  • 1. 歌詞を書いたバルテレミー・ボガンダは、1959年に不審な飛行機事故で死亡した。独立の1年前のことであった
  • 2. フランス生まれの作曲家エルベール・ペッペールは、アフリカの他のいくつかの旧フランス植民地の国歌も作曲した
  • 3. 国歌がバントゥーの人々に言及していることは、中央アフリカの多様な民族集団の共有遺産を強調している

コンゴ共和国

  • 1. 代替国歌「三つの栄光の日」は、初代大統領を打倒し、マルクス主義時代を開いた1963年8月の蜂起にちなんで名付けられた
  • 2. 国歌を書いたジャック・トンドラとジョルジュ・キバンギは、国が正式に独立を宣言する前にこの曲を作曲した、国初のポスト植民地知識人の一人であった
  • 3. 首都ブラザヴィルはコンゴ川を挟んでキンシャサ(コンゴ民主共和国の首都)の真向かいに位置し、世界で最も近い国家首都のペアであり、それぞれが独自の国歌を持っている

聴く

中央アフリカ共和国

中央アフリカ共和国 - La Renaissance

コンゴ共和国

コンゴ共和国 - La Congolaise

関連する比較