他の国歌を比較する

国歌比較

コンゴ民主共和国 vs コンゴ共和国

1
共通テーマ
同じムード
1
1年の差
同じ大陸

コンゴ民主共和国

Debout Congolais

立ち上がれ、コンゴ人よ

コンゴ共和国

La Congolaise

コンゴ人

比較分析

コンゴ民主共和国とコンゴ共和国はどちらもAfricaの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。コンゴ民主共和国の「立ち上がれ、コンゴ人よ」は1960年に書かれ、コンゴ共和国の「コンゴ人」は1959年に作られました。

両国歌は統一のテーマを共有しています。 コンゴ民主共和国はさらに独立, 平和, 神 と 祖先を探求し、コンゴ共和国は自由, 自然 と 希望にも触れています。

両国歌は誇り高いのトーンを持ち、地理的距離にもかかわらず似た感情的な雰囲気を生み出しています。

コンゴ民主共和国は1997年に国歌を変更し、国のアイデンティティや政治的状況の変化を反映しました。

共通テーマ

コンゴ民主共和国

🗽 独立 🤝 統一 平和 🏺 祖先

コンゴ共和国

🤝 統一 🕊 自由 🌿 自然 🌅 希望

共通テーマ:

🤝 統一

メタデータ

コンゴ民主共和国 コンゴ共和国
作曲年 1960 1959
採用年 1960 1959
作詞者 Joseph Lutumba Jacques Tondra / Georges Kibanghi
作曲者 Simon-Pierre Boka di Mpasi Londi Jean Royer / Joseph Spadiliere
言語 fr fr
地域 Central Africa Central Africa

歌詞の比較

コンゴ民主共和国

Debout Congolais

原文

Debout Congolais, Unis par le sort, Unis dans l'effort pour l'indépendance, Dressons nos fronts longtemps courbés Et pour de bon, prenons le plus bel élan, Dans la paix. Ô peuple ardent, par le labeur, Nous bâtirons un pays plus beau qu'avant, Dans la paix. Citoyens, entonnez l'hymne sacré de votre solidarité, Fièrement, saluez l'emblème d'or de votre souveraineté, Congo. Béni don de Dieu, Terre de nos aïeux (Congo), Peuple uni (Congo), Nous bâtirons un pays plus beau qu'avant, Dans la paix. Debout Congolais, Unis par le sort, Unis dans l'effort pour l'indépendance, Dressons nos fronts longtemps courbés Et pour de bon, prenons le plus bel élan, Dans la paix. Ô peuple ardent, par le labeur, Nous bâtirons un pays plus beau qu'avant, Dans la paix. De notre vieux sol et du ciel clément, Sur cette terre d'allégresse et d'abondance, Du Fleuve géant Et de la forêt immense, Nous bâtirons un pays plus beau qu'avant, Dans la paix. Citoyens, entonnez l'hymne sacré de votre solidarité, Fièrement, saluez l'emblème d'or de votre souveraineté, Congo. Béni don de Dieu, Terre de nos aïeux (Congo), Peuple uni (Congo), Nous bâtirons un pays plus beau qu'avant, Dans la paix.

翻訳

立ち上がれ、コンゴ人よ、 運命によって結ばれた、 独立のための闘いに結ばれた、 長く頭を垂れていたわれらの眉を上げよう、 そして善のために、最も美しい一歩を踏み出そう、 平和のうちに。 おお燃える民よ、労働を通じて、 われらは以前よりも美しい国を築く、 平和のうちに。 市民よ、連帯の神聖なる賛歌を歌え、 誇りを持って、汝の主権の黄金の紋章に敬礼せよ、コンゴ。 神の祝福された贈り物、 先祖たちの地(コンゴ)、 結ばれた民(コンゴ)、 われらは以前よりも美しい国を築く、 平和のうちに。 立ち上がれ、コンゴ人よ、 運命によって結ばれた、 独立のための闘いに結ばれた、 長く頭を垂れていたわれらの眉を上げよう、 そして善のために、最も美しい一歩を踏み出そう、 平和のうちに。 おお燃える民よ、労働を通じて、 われらは以前よりも美しい国を築く、 平和のうちに。 古き大地と穏やかな空から、 喜びと豊穣のこの地で、 偉大なる河と 果てしない森から、 われらは以前よりも美しい国を築く、 平和のうちに。 市民よ、連帯の神聖なる賛歌を歌え、 誇りを持って、汝の主権の黄金の紋章に敬礼せよ、コンゴ。 神の祝福された贈り物、 先祖たちの地(コンゴ)、 結ばれた民(コンゴ)、 われらは以前よりも美しい国を築く、 平和のうちに。

コンゴ共和国

La Congolaise

原文

En ce jour le soleil se lève Et notre Congo resplendit. Une longue nuit s'achève, Un grand bonheur a surgi. Chantons tous avec ivresse Le chant de la liberté. [Chorus] Congolais, debout fièrement partout, Proclamons l'union de notre nation. Oublions ce qui nous divise, Soyons plus unis que jamais. Vivons pour notre devise: Unité, travail, progrès. Des forêts jusqu'à la savane, Du grand fleuve impétueux, Élevons notre âme vaillante, Un hymne joyeux et pieux. [Chorus] Et si quelqu'un un jour ose Vouloir détruire notre Congo, Tous ensemble par la force Nous imposerons un ordre nouveau. [Chorus]

翻訳

この日、太陽が昇り われらのコンゴが輝く。 長い夜が終わり、 大いなる幸福が訪れた。 皆で歓喜のうちに歌おう 自由の歌を。 【コーラス】 コンゴ人よ、あらゆる場所で誇り高く立ち上がれ、 わが国の統一を宣言せよ。 われらを分かつものを忘れよう、 これまで以上に団結しよう。 われらの標語に従って生きよう: 統一、労働、進歩。 森からサバンナへ、 偉大なる奔流の川から、 われらの勇敢な魂を高く掲げよう、 喜びと敬虔の賛歌を。 【コーラス】 そしてもし誰かが敢えて われらのコンゴを破壊しようとするならば、 全員一丸となって、われらの力で、 新しい秩序を課すであろう。 【コーラス】

興味深い事実

コンゴ民主共和国

  • 1. 1971年から1997年まで使用された代替国歌「ラ・ザイロワーズ」は、コンゴのルンバのスタイルで演奏され、中央アフリカ全域で人気の曲となった
  • 2. シモン=ピエール・ボカ・ディ・ムパシ・ロンディが音楽を作曲し、ヨーロッパのブラスバンドの伝統とコンゴのリズムパターンを融合させ、国の音楽遺産を反映した
  • 3. コンゴ民主共和国は人口でアフリカ最大のフランス語圏の国であり、国歌はフランス語で歌われるが、その領土では200以上の現地語が話されている

コンゴ共和国

  • 1. 代替国歌「三つの栄光の日」は、初代大統領を打倒し、マルクス主義時代を開いた1963年8月の蜂起にちなんで名付けられた
  • 2. 国歌を書いたジャック・トンドラとジョルジュ・キバンギは、国が正式に独立を宣言する前にこの曲を作曲した、国初のポスト植民地知識人の一人であった
  • 3. 首都ブラザヴィルはコンゴ川を挟んでキンシャサ(コンゴ民主共和国の首都)の真向かいに位置し、世界で最も近い国家首都のペアであり、それぞれが独自の国歌を持っている

聴く

コンゴ民主共和国

コンゴ民主共和国 - Debout Congolais

コンゴ共和国

コンゴ共和国 - La Congolaise

関連する比較