他の国歌を比較する

国歌比較

ガボン vs 赤道ギニア

1
共通テーマ
異なるムード
8
8年の差
同じ大陸

ガボン

La Concorde

調和

赤道ギニア

Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad

我らの偉大なる幸福の道を歩もう

比較分析

ガボンと赤道ギニアはどちらもAfricaの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。ガボンの「調和」は1960年に書かれ、赤道ギニアの「我らの偉大なる幸福の道を歩もう」は1968年に作られました。

両国歌は統一のテーマを共有しています。 ガボンはさらに平和, 希望 と 祖先を探求し、赤道ギニアは自由, 独立 と 革命にも触れています。

感情的トーンは異なります:ガボンの国歌は誇り高いであり、赤道ギニアの国歌は反骨です。

共通テーマ

ガボン

🤝 統一 平和 🌅 希望 🏺 祖先

赤道ギニア

🕊 自由 🗽 独立 🤝 統一 🔥 革命

共通テーマ:

🤝 統一

メタデータ

ガボン 赤道ギニア
作曲年 1960 1968
採用年 1960 1968
作詞者 Georges Aleka Damas Atanasio Ndongo Miyone
作曲者 Georges Aleka Damas Atanasio Ndongo Miyone
言語 fr es
地域 Central Africa Central Africa

歌詞の比較

ガボン

La Concorde

原文

Uni dans la Concorde et la fraternité, Éveille-toi Gabon, une aurore se lève, Encourage l'ardeur qui vibre et nous soulève! C'est enfin notre essor vers la félicité. [Chorus] Éblouissant et fier, le jour sublime monte, Pourchassant à jamais l'injustice et la honte. Qu'il monte, monte encore et calme nos alarmes, Qu'il prône la vertu et repousse les armes. Oui que le temps heureux rêvé par nos ancêtres Arrive enfin chez nous, réjouisse les êtres, Et chasse les sorciers, ces perfides trompeurs. Qui semaient le poison et répandaient la peur. [Chorus] Afin qu'aux yeux du monde et des nations amies, Le Gabon immortel reste digne d'envie, Oublions nos querelles, ensemble bâtissons L'édifice nouveau auquel tous nous rêvons. [Chorus]

翻訳

調和と同胞愛の中に団結し、 目覚めよ、ガボンよ、夜明けが来る、 我らを震わせ高揚させる熱意を励ませ! ついに我らは幸福に向かって立ち上がる。 [合唱] 眩く誇らしく、崇高な日が昇り、 不正と恥を永遠に追い払う。 その日よ、昇れ、さらに高く昇り我らの恐れを鎮めよ、 美徳を擁護し武器を退けよ。 そう、我らの祖先が夢見た幸福な時代が ついに我らの間に訪れ、すべての者に喜びをもたらし、 毒をまき恐怖を広めた 裏切りの魔術師たちを追い払いますように。 [合唱] 世界の目と友好国の目に、 不滅のガボンが羨望に値し続けるよう、 我らの争いを忘れ、共に築こう 我らすべてが夢見る新しい建造物を。 [合唱]

赤道ギニア

Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad

原文

Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad. En fraternidad, sin separación, ¡cantemos Libertad! Tras dos siglos de estar sometidos, bajo la dominación colonial, en fraterna unión, sin discriminar, ¡cantemos Libertad! [Chorus] ¡Gritemos Viva, libre Guinea! Y defendamos nuestra Libertad. Cantemos siempre, libre Guinea, Y conservemos siempre la unidad. ¡Gritemos Viva, libre Guinea! Y defendamos nuestra Libertad. Cantemos siempre, libre Guinea, Y conservemos siempre la unidad. [Chorus]

翻訳

我らの偉大なる幸福の 道を歩もう。 分裂なき同胞愛の中で、 自由のために歌おう! 2世紀にわたり従属させられ、 植民地支配の下にあったが、 差別なき友愛の結合の中で、 自由のために歌おう! [合唱] 叫ぼう:自由なギニア万歳! そして我らの自由を守ろう。 常に歌おう、自由なギニアよ、 そして常に我らの統一を守ろう。 叫ぼう:自由なギニア万歳! そして我らの自由を守ろう。 常に歌おう、自由なギニアよ、 そして常に我らの統一を守ろう。 [合唱]

興味深い事実

ガボン

  • 1. ジョルジュ・アレカ・ダマスは歌詞と旋律の両方を手がけ、国歌の唯一の作者として比較的珍しい存在となった
  • 2. ガボンは石油資源と比較的少ない人口により、サハラ以南アフリカで一人当たりの所得が最も高い国の一つである
  • 3. 国歌の「調和」への重点は、ガボンの40以上の民族グループの平和的共存への願いを反映している

赤道ギニア

  • 1. 赤道ギニアはアフリカでスペイン語を公用語とする唯一の国である
  • 2. 歌詞と音楽の両方を書いたアタナシオ・ンドンゴ・ミヨネは、著名な独立運動家であった
  • 3. 国歌の題名は世界で最も長い国歌の題名の一つである

聴く

ガボン

ガボン - La Concorde

赤道ギニア

赤道ギニア - Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad

関連する比較