1.A versao em irlandes, 'Amhran na bhFiann', foi traduzida por Liam O Rinn, e embora seja a unica versao oficial, a maioria dos cidadaos irlandeses a aprende foneticamente, ja que apenas cerca de 2% falam irlandes diariamente.
2.Peadar Kearney, que escreveu o hino, era tio do dramaturgo Brendan Behan, criando uma familia literaria cujas obras abrangem a identidade cultural irlandesa da revolucao ao drama moderno.
3.O hino e tocado antes de cada jogo de futebol gaelico e hurling no Croke Park, tornando-o um dos hinos nacionais mais frequentemente executados no mundo devido ao calendario lotado da GAA.
Letra
Apenas o coro e tipicamente executado em eventos oficiais
[Curfá]
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
Sinne laochra Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
[Curfá]
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe,
Ba bhuachach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan fán sárbhrat séin
Thar raon na bpiléar is cornaibh.
Is le buíochas á Dé ná stiall dár saoirse
Is tréan ár gcroí gan bhréag;
Ag dúil le saol, fé shéan nó fé bhrón,
Is scian le hiall dár gcéad.
[Curfá]
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
A bhuíon nár fhan le dlí na le dáil,
Síos le rún na bhfear gcrógha;
Tré raon na ngléas do bhrúigh go tréan,
Is trí bhéim do mhúch a nglóir dóibh.
Is anois ar theacht don lá dúinn thar sáil,
Ó éigean bruid is tréadh,
A fhlaith na bhFiann, tá ár dtír go réidh,
Is scian le hiall le héan.
[Curfá]
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
Somos guerreiros da Irlanda,
Juramentados a nossa patria,
Alguns de nosso exercito
Vieram a nos de alem das ondas.
Jurados a ser livres,
Nossa terra ancestral doravante
Nao abrigara nem tirano nem escravo.
Esta noite nos nos dedicamos
Ao perigo, para a libertacao da Irlanda.
[Coro]
Soldados somos,
Cujas vidas sao dedicadas a Irlanda;
Alguns vieram
De terras alem das ondas.
Jurados a ser livres,
Nao mais nossa terra ancestral
Abrigara tirano ou escravo.
Esta noite nos nos dedicamos
Ao perigo, para a libertacao da Irlanda.
[Chorus]
We are the Soldiers of Destiny,
Pledged to Ireland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
We are warriors of Ireland,
Pledged to our homeland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
[Chorus]
We are the Soldiers of Destiny,
Pledged to Ireland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
Across level fields and mountain heights,
Our forebears before us were triumphant,
Firing boldly beneath the fair bright banner
Through the fields of bullets and horns.
And by the grace of God not a shred of our freedom
Is lost, our hearts are true without a word of lie;
Hoping for life, in joy or in sorrow,
With a blade at the ready for our cause.
[Chorus]
We are the Soldiers of Destiny,
Pledged to Ireland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
O band who did not wait for law or assembly,
Down with the purpose of brave men;
Through the midst of arms they pressed on boldly,
And by their blows silenced their foes' glory.
And now that our day has come from across the sea,
From the bondage of oppression and exile,
O Prince of the warriors, our land is ready,
With a blade at the ready for joy.
[Chorus]
We are the Soldiers of Destiny,
Pledged to Ireland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
As traduções não são oficiais e têm como objetivo transmitir o significado, não substituir os originais
Mostrar poema completoMostrar versão oficial
Análise
Editorial
Escrito por Peadar Kearney em 1907, a cancao se tornou associada ao movimento de independencia irlandes. Foi publicada pela primeira vez no jornal Irish Freedom em 1912 e cantada pelos rebeldes durante o Levante da Pascoa de 1916. Foi oficialmente adotada em 1926.