Порівняння державних гімнів
Ізраїль проти Польща
2
Спільні теми
✗
Різний настрій
81
81 років різниці
✗
Різні континенти
Аналіз порівняння
Ізраїль (Asia) та Польща (Europe) розташовані в різних частинах світу, проте обидві виражають національну ідентичність через пісню. "Гатіква" (Ізраїль) написано у 1878; "Мазурка Домбровського" (Польща) у 1797.
Обидва гімни поділяють теми Ідентичність та Стійкість. Ізраїль також розкриває Надія та Свобода, тоді як Польща торкається Битва / Війна, Єдність та Предки / Спадщина.
Емоційні тони відрізняються: гімн Ізраїль є Сповнений надії, тоді як гімн Польща є Непокірний.
Гімн Польща старший за гімн Ізраїль на 81 років: написаний у 1797 порівняно з 1878.
Спільні теми
Ізраїль
🌅 Надія 🏛 Ідентичність 💪 Стійкість 🕊 Свобода
Польща
💪 Стійкість 🏛 Ідентичність ⚔ Битва / Війна 🤝 Єдність 🏺 Предки / Спадщина
Спільні теми:
🏛 Ідентичність 💪 Стійкість
Метадані
| Ізраїль | Польща | |
|---|---|---|
| Написано | 1878 | 1797 |
| Прийнято | 2004 | 1927 |
| Автор тексту | Naftali Herz Imber | Józef Wybicki |
| Композитор | Samuel Cohen (based on Moldavian-Romanian folk tune) | Traditional (mazurka) |
| Мова | he | pl |
| Регіон | Western Asia | Central Europe |
Тексти пліч-о-пліч
Ізраїль
התקווה
Оригінал
כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ
בְּאֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם
Переклад
Доки в глибині серця
Душа єврейська ще прагне,
І вперед, до країв сходу,
Око все дивиться на Сіон.
Ще не втрачена наша надія,
Надія двох тисяч років,
Бути вільним народом на своїй землі,
Землі Сіону й Єрусалиму.
Польща
Mazurek Dąbrowskiego
Оригінал
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Переклад
Ще Польща не загинула,
Доки ми живемо.
Що в нас чужа сила взяла,
Шаблею повернемо.
Марш, марш, Домбровський,
З землі італійської до Польщі.
Під твоїм проводом
З'єднаємось з народом.
Перейдемо Віслу, перейдемо Варту,
Будемо поляками.
Бонапарт нам приклад дав,
Як перемагати маємо.
Марш, марш, Домбровський,
З землі італійської до Польщі.
Під твоїм проводом
З'єднаємось з народом.
Як Чарнецький до Познані
Після шведського загарбання,
Для порятунку вітчизни
Повернемось через море.
Марш, марш, Домбровський,
З землі італійської до Польщі.
Під твоїм проводом
З'єднаємось з народом.
Вже там батько своїй Басі
Каже заплаканий:
Послухай, мабуть, наші
Вибивають у барабани.
Марш, марш, Домбровський,
З землі італійської до Польщі.
Під твоїм проводом
З'єднаємось з народом.
Цікаві факти
Ізраїль
- 1. Написана у Львові (Україна) мандрівним поетом, який пізніше помер у бідності в Нью-Йорку, так і не побачивши держави, яку представлятиме його гімн
- 2. Мелодія має спільне коріння зі 'Влтавою' Сметани; обидві, ймовірно, походять від італійської народної пісні XVII століття 'La Mantovana'
- 3. Структура початку 'поки ще' перегукується з польським та українським гімнами, відображаючи спільний досвід бездержавних народів у Європі XIX століття
Польща
- 1. Написаний в Італії для польських солдатів, які воювали під прапором Наполеона
- 2. Перший рядок «Ще не згинула Польща» безпосередньо надихнув український та ізраїльський гімни
- 3. Містить посилання на Наполеона та Стефана Чарнецького
Слухати
Ізраїль
Польща