Порівняння державних гімнів
Ліберія проти Сьєрра-Леоне
4
Спільні теми
✓
Однаковий настрій
114
114 років різниці
✓
Один континент
Аналіз порівняння
Ліберія та Сьєрра-Леоне, обидві країни Africa, обрали різні підходи до своїх державних гімнів. "Славте Ліберію, славте!" (Ліберія) було написано у 1847, а "Високо звеличуємо тебе, царство вільних" (Сьєрра-Леоне) датується 1961 роком.
Обидва гімни поділяють теми Свобода, Бог / Віра, Любов до Батьківщини та Єдність.
Обидва гімни мають Величний тон, створюючи подібний емоційний регістр попри географічну відстань.
Гімн Ліберія старший за гімн Сьєрра-Леоне на 114 років: написаний у 1847 порівняно з 1961.
Спільні теми
Ліберія
🕊 Свобода ✝ Бог / Віра ❤ Любов до Батьківщини 🤝 Єдність
Сьєрра-Леоне
🕊 Свобода ✝ Бог / Віра 🤝 Єдність ❤ Любов до Батьківщини 🏺 Предки / Спадщина
Спільні теми:
🕊 Свобода ✝ Бог / Віра ❤ Любов до Батьківщини 🤝 Єдність
Метадані
| Ліберія | Сьєрра-Леоне | |
|---|---|---|
| Написано | 1847 | 1961 |
| Прийнято | 1847 | 1961 |
| Автор тексту | Daniel Bashiel Warner | Clifford Nelson Fyle |
| Композитор | Olmstead Luca | John Joseph Akar |
| Мова | en | en |
| Регіон | West Africa | West Africa |
Тексти пліч-о-пліч
Ліберія
All Hail, Liberia, Hail!
Оригінал
All hail, Liberia, hail!
All hail, Liberia, hail!
This glorious land of liberty
Shall long be ours.
Though new her name,
Green be her fame,
And mighty be her powers,
In joy and gladness
With our hearts united,
We'll shout the freedom
Of a race benighted.
Long live Liberia, happy land!
A home of glorious liberty,
By God's command!
All hail, Liberia, hail!
All hail, Liberia, hail!
In union strong success is sure,
We cannot fail!
With God above
Our rights to prove,
We will o'er all prevail,
With heart and hand
Our country's cause defending,
We'll meet the foe
With valor unpretending.
Long live Liberia, happy land!
A home of glorious liberty,
By God's command!
All hail, Liberia, hail!
All hail, Liberia, hail!
The love of liberty brought us here,
And brought us true.
All men are born
To be free as the morn,
As flows the sea and dew.
With minds and hearts
All ill intentions scorning,
We'll press with pride
Till day an endless morning.
Long live Liberia, happy land!
A home of glorious liberty,
By God's command!
Переклад
Славте Ліберію, славте!
Славте Ліберію, славте!
Ця славетна земля свободи
Буде довго нашою.
Хоч нове її ім'я,
Зеленою буде її слава,
І могутніми її сили,
В радості й веселощах,
З серцями нашими єдиними,
Ми проголосимо свободу
Знедоленої раси.
Хай живе Ліберія, щаслива земля!
Дім славетної волі,
За Божим наказом!
Славте Ліберію, славте!
Славте Ліберію, славте!
В міцній єдності успіх певний,
Нам не впасти!
З Богом у небі
Наші права доведемо,
Над усіма здобудемо перемогу,
Серцем і рукою
Справу країни обороняючи,
Зустрінемо ворога
Зі скромною відвагою.
Хай живе Ліберія, щаслива земля!
Дім славетної волі,
За Божим наказом!
Славте Ліберію, славте!
Славте Ліберію, славте!
Любов до свободи привела нас сюди
І зберегла нам вірність.
Всі люди народжені,
Щоб бути вільними як ранок,
Як плинуть море й роса.
Розумом і серцем
Всі злі наміри зневажаючи,
Ми йтимемо з гордістю,
Доки день стане безкінечним ранком.
Хай живе Ліберія, щаслива земля!
Дім славетної волі,
За Божим наказом!
Сьєрра-Леоне
High We Exalt Thee, Realm of the Free
Оригінал
High we exalt thee, realm of the free;
Great is the love we have for thee;
Firmly united ever we stand,
Singing thy praise, O native land.
We raise up our hearts and our voices on high,
The hills and the valleys re-echo our cry;
Blessing and peace be ever thine own,
Land that we love, our Sierra Leone.
One with a faith that wisdom inspires,
One with a zeal that never tires;
Ever we seek to honour thy name,
Ours is the labour, thine the fame.
We pray that no harm on thy children may fall,
That blessing and peace may descend on us all;
So may we serve thee ever alone,
Land that we love, our Sierra Leone.
Knowledge and truth our forefathers spread,
Mighty the nations whom they led;
Mighty they made thee, so too may we
Show forth the good that is ever in thee.
We pledge our devotion, our strength and our might,
Thy cause to defend and to stand for thy right;
All that we have be ever thine own,
Land that we love, our Sierra Leone.
Переклад
Високо звеличуємо тебе, царство вільних;
Велика любов, що маємо до тебе;
Непохитно єдині ми стоїмо завжди,
Співаючи хвалу тобі, рідна земле.
Ми здіймаємо серця й голоси вгору,
Пагорби й долини відлунюють наш клич;
Благословення й мир хай завжди будуть твоїми,
Земле, яку любимо, наша Сьєрра-Леоне.
Єдині з вірою, що мудрістю натхненна,
Єдині з завзяттям, що ніколи не згасне;
Ми прагнемо завжди шанувати твоє ім'я,
Наша праця, твоя слава.
Молимось, щоб біда не впала на твоїх дітей,
Щоб благословення й мир зійшли на нас усіх;
Отож служитимемо тобі одній,
Земле, яку любимо, наша Сьєрра-Леоне.
Знання й правду наші предки несли,
Могутні народи вели за собою;
Могутньою зробили тебе, то й ми зможемо
Явити добро, що завжди є в тобі.
Ми присягаємо у відданості, силі й мужності,
Твою справу захищати й стояти за твоє право;
Все, що маємо, хай буде завжди твоїм,
Земле, яку любимо, наша Сьєрра-Леоне.
Цікаві факти
Ліберія
- 1. Прийнятий у 1847 році, це один із найстаріших національних гімнів в Африці, що передує більшості європейських гімнів
- 2. Написаний Деніелом Башіелем Уорнером, який обіймав посаду третього президента Ліберії (1864-1868) і сам був нащадком звільнених американських рабів
- 3. Музичний стиль гімну виразно американський, відображаючи те, що Ліберія була заснована колишніми поневоленими афроамериканцями, які повернулися до Африки
Сьєрра-Леоне
- 1. Сьєрра-Леоне означає 'Левові гори' португальською, назва дана дослідником Педро де Сінтра у 1462 році за формою гір навколо нинішнього Фрітауна
- 2. Джон Джозеф Акар, який написав музику, пізніше був послом Сьєрра-Леоне у Сполучених Штатах
- 3. Як і сусідня Ліберія, Сьєрра-Леоне була заселена звільненими рабами, але з Великої Британії, а не Америки, що дало столиці назву Фрітаун (Вільне місто)
Слухати
Ліберія
Сьєрра-Леоне