⚔ معركة / حرب 🕊 الحرية 💪 صمود 🏺 الأجداد / التراث | شرس
حقائق رئيسية
1.النسخة الأيرلندية هي النسخة الرسمية الوحيدة، رغم أن معظم المواطنين يتعلمونها صوتيا لأن نحو اثنين بالمئة فقط يتحدثون الأيرلندية يوميا
2.بيدار كيرني كاتب النشيد كان عم الكاتب المسرحي بريندان بيهان، مما يخلق عائلة أدبية أعمالها تمتد من الثورة إلى الدراما الحديثة
3.يعزف النشيد قبل كل مباراة كرة قدم غيلية وهيرلينغ في كروك بارك مما يجعله من أكثر الأناشيد الوطنية أداء في العالم
الكلمات
تؤدى اللازمة فقط في المناسبات الرسمية
[Curfá]
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
Sinne laochra Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
[Curfá]
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe,
Ba bhuachach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan fán sárbhrat séin
Thar raon na bpiléar is cornaibh.
Is le buíochas á Dé ná stiall dár saoirse
Is tréan ár gcroí gan bhréag;
Ag dúil le saol, fé shéan nó fé bhrón,
Is scian le hiall dár gcéad.
[Curfá]
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
A bhuíon nár fhan le dlí na le dáil,
Síos le rún na bhfear gcrógha;
Tré raon na ngléas do bhrúigh go tréan,
Is trí bhéim do mhúch a nglóir dóibh.
Is anois ar theacht don lá dúinn thar sáil,
Ó éigean bruid is tréadh,
A fhlaith na bhFiann, tá ár dtír go réidh,
Is scian le hiall le héan.
[Curfá]
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
[اللازمة]
نحن جنود القدر،
متعهدون لأيرلندا،
بعض جنودنا
جاءونا من عبر الأمواج.
أقسمنا أن نكون أحرارا،
أرضنا العتيقة من الآن فصاعدا
لن تأوي طاغية ولا عبدا.
الليلة نخطو في ثغرة الخطر،
من أجل حب الغيليين، إلى الموت أو الحياة،
مع صرير البنادق وسط وابل الرصاص،
تعالوا، أنشدوا أنشودة الجنود.
نحن محاربو أيرلندا،
متعهدون لوطننا،
بعض جنودنا
جاءونا من عبر الأمواج.
أقسمنا أن نكون أحرارا،
أرضنا العتيقة من الآن فصاعدا
لن تأوي طاغية ولا عبدا.
الليلة نخطو في ثغرة الخطر،
من أجل حب الغيليين، إلى الموت أو الحياة،
مع صرير البنادق وسط وابل الرصاص،
تعالوا، أنشدوا أنشودة الجنود.
[اللازمة]
نحن جنود القدر،
متعهدون لأيرلندا،
بعض جنودنا
جاءونا من عبر الأمواج.
أقسمنا أن نكون أحرارا،
أرضنا العتيقة من الآن فصاعدا
لن تأوي طاغية ولا عبدا.
الليلة نخطو في ثغرة الخطر،
من أجل حب الغيليين، إلى الموت أو الحياة،
مع صرير البنادق وسط وابل الرصاص،
تعالوا، أنشدوا أنشودة الجنود.
عبر السهول المستوية وقمم الجبال،
كان آباؤنا قبلنا منتصرين،
يطلقون النار بجرأة تحت الراية الساطعة الجميلة
عبر حقول الرصاص والأبواق.
وبنعمة الله لم يضع شيء من حريتنا،
قلوبنا صادقة دون كلمة كذب،
نأمل في الحياة، في الفرح أو الحزن،
وسيوفنا مشهورة لقضيتنا.
[اللازمة]
يا فرقة لم تنتظر قانونا ولا مجلسا،
بعزيمة رجال شجعان،
عبر وسط الأسلحة مضوا بجرأة،
وبضرباتهم أسكتوا مجد أعدائهم.
والآن بعد أن جاء يومنا من عبر البحر،
من عبودية القهر والمنفى،
يا أمير المحاربين، أرضنا مستعدة،
وسيوفنا مشهورة للفرح.
[اللازمة]
[Chorus]
We are the Soldiers of Destiny,
Pledged to Ireland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
We are warriors of Ireland,
Pledged to our homeland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
[Chorus]
We are the Soldiers of Destiny,
Pledged to Ireland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
Across level fields and mountain heights,
Our forebears before us were triumphant,
Firing boldly beneath the fair bright banner
Through the fields of bullets and horns.
And by the grace of God not a shred of our freedom
Is lost, our hearts are true without a word of lie;
Hoping for life, in joy or in sorrow,
With a blade at the ready for our cause.
[Chorus]
We are the Soldiers of Destiny,
Pledged to Ireland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
O band who did not wait for law or assembly,
Down with the purpose of brave men;
Through the midst of arms they pressed on boldly,
And by their blows silenced their foes' glory.
And now that our day has come from across the sea,
From the bondage of oppression and exile,
O Prince of the warriors, our land is ready,
With a blade at the ready for joy.
[Chorus]
We are the Soldiers of Destiny,
Pledged to Ireland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
الترجمات غير رسمية والغرض منها نقل المعنى، لا استبدال النصوص الاصلية
عرض القصيدة كاملةعرض النسخة الرسمية
تحليل
تحريري
كتبه بيدار كيرني عام 1907، وأصبحت الأغنية مرتبطة بحركة الاستقلال الأيرلندية. نشرت لأول مرة في صحيفة "الحرية الأيرلندية" عام 1912 وغناها المتمردون خلال انتفاضة عيد الفصح عام 1916. اعتمد رسميا عام 1926.
النسخة باللغة الأيرلندية "أمران نا بيان" هي النسخة الرسمية الوحيدة، رغم أن معظم المواطنين الأيرلنديين يتعلمونها صوتيا لأن نحو اثنين بالمئة فقط يتحدثون الأيرلندية يوميا.