مقارنة الأناشيد الوطنية
ساحل العاج مقابل السنغال
2
موضوعات مشتركة
✓
نفس المزاج
0
فارق 0 سنة
✓
نفس القارة
تحليل المقارنة
ساحل العاج والسنغال، كلتاهما من دول Africa، تتبعان نهجين مختلفين في نشيديهما الوطنيين. كُتب "نشيد أبيدجان" (ساحل العاج) في عام 1960، بينما يعود "انقروا قيثاراتكم واضربوا البالافون" (السنغال) إلى عام 1960.
يشترك كلا النشيدين في موضوعات وحدة و سلام. يستكشف نشيد ساحل العاج أيضاً الحرية, أمل و حب الوطن، بينما يتناول نشيد السنغال الأجداد / التراث, هوية و تنوع.
يحمل كلا النشيدين نبرة فخور، مما يخلق سجلاً عاطفياً مماثلاً رغم المسافة الجغرافية.
موضوعات مشتركة
ساحل العاج
🤝 وحدة 🕊 الحرية 🌅 أمل ☮ سلام ❤ حب الوطن
السنغال
🤝 وحدة 🏺 الأجداد / التراث 🏛 هوية 🌈 تنوع ☮ سلام
موضوعات مشتركة:
🤝 وحدة ☮ سلام
البيانات الوصفية
| ساحل العاج | السنغال | |
|---|---|---|
| الكتابة | 1960 | 1960 |
| الاعتماد | 1960 | 1960 |
| كاتب الكلمات | Mathieu Ekra / Joachim Bony / Pierre Marie Coty | Leopold Sedar Senghor |
| الملحن | Pierre Michel Pango / Pierre Marie Coty | Herbert Pepper |
| اللغة | fr | fr |
| المنطقة | West Africa | West Africa |
الكلمات جنباً إلى جنب
ساحل العاج
L'Abidjanaise
النص الأصلي
Salut ô terre d'espérance,
Pays de l'hospitalité.
Tes légions remplies de vaillance
Ont relevé ta dignité.
Tes fils, chère Côte d'Ivoire,
Fiers artisans de ta grandeur,
Tous rassemblés pour ta gloire,
Dans la paix te bâtiront dans le bonheur.
[Chorus]
Fiers Ivoiriens, le pays nous appelle.
Si nous avons dans la paix ramené la liberté,
Notre devoir sera d'être un modèle
De l'espérance promise à l'humanité,
En forgeant, unis dans la foi nouvelle,
La patrie de la vraie fraternité.
Salut ô terre d'espérance,
Pays de l'hospitalité.
Tes légions remplies de vaillance
Ont relevé ta dignité.
Tes fils, chère Côte d'Ivoire,
Fiers artisans de ta grandeur,
Tous rassemblés pour ta gloire,
Te bâtiront pour ta gloire,
Dans la paix, dans la dignité.
الترجمة
سلام يا أرض الأمل،
يا بلد الضيافة.
فيالقك المفعمة بالبسالة
استعادت كرامتك.
أبناؤك، يا كوت ديفوار العزيزة،
بناة عظمتك الفخورون،
مجتمعون جميعاً من أجل مجدك،
في سلام سيبنونك في سعادة.
[اللازمة]
أيها الإيفواريون الفخورون، الوطن يدعونا.
إذا كنا في سلام قد استعدنا الحرية،
فواجبنا أن نكون قدوة
للأمل الموعود للإنسانية،
نصوغ معاً متحدين في إيمان جديد
وطن الأخوة الحقة.
سلام يا أرض الأمل،
يا بلد الضيافة.
فيالقك المفعمة بالبسالة
استعادت كرامتك.
أبناؤك، يا كوت ديفوار العزيزة،
بناة عظمتك الفخورون،
مجتمعون جميعاً من أجل مجدك،
سيبنونك من أجل مجدك،
في سلام، في كرامة.
السنغال
Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons
النص الأصلي
Pincez tous vos koras, frappez les balafons.
Le lion rouge a rugi.
Le dompteur de la brousse
D'un bond s'est élancé,
Dissipant les ténèbres.
Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir.
Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée.
[Refrain]
Fibres de mon cœur vert,
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
Ô Sénégalais, debout!
Unissons la mer et les sources,
Unissons la steppe et la forêt!
Salut Afrique mère.
Sénégal, toi le fils de l'écume du lion,
Surgi de la nuit au galop des chevaux,
Rends-nous, oh! rends-nous l'honneur de nos ancêtres,
Splendides comme ébène et forts comme le muscle,
Nous disons droits, l'épée n'a pas une bavure.
[Refrain]
Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein:
Rassembler les poussins à l'abri des milans
Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud,
Dressé, un seul peuple, un peuple sans couture
Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.
[Refrain]
Sénégal, comme toi, comme tous nos héros,
Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.
L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,
Car le travail sera notre arme et la parole.
Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc.
[Refrain]
Mais que si l'ennemi incendie nos frontières
Nous soyons tous dressés et les armes au poing:
Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,
Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.
La mort, oui! Nous disons la mort mais pas la honte.
[Refrain]
الترجمة
انقروا جميع قيثاراتكم واضربوا البالافون.
لقد زأر الاسد الاحمر.
مروض الادغال
بقفزة واحدة انطلق
مبددا الظلام.
شمس على مخاوفنا، شمس على امالنا.
انهضوا يا اخوة، ها هي افريقيا مجتمعة.
[اللازمة]
الياف قلبي الاخضر
كتفا بكتف يا من هم اكثر من اخوتي
ايها السنغاليون انهضوا!
فلنوحد البحر والينابيع
فلنوحد السهوب والغابة!
تحية لك يا افريقيا الام.
يا سنغال يا ابن زبد الاسد
المنبثق من الليل على صهوات الخيل
اعيدوا الينا شرف اجدادنا
المتألقين كالابنوس والاقوياء كالعضل
nنقول واقفين ان السيف لا شق فيه.
[اللازمة]
يا سنغال نجعل مشروعك العظيم مشروعنا:
جمع الصغار تحت حماية من الصقور
جعلهم من الشرق الى الغرب ومن الشمال الى الجنوب
واقفين شعبا واحدا بلا فواصل
لكنه شعب متجه نحو كل رياح العالم.
[اللازمة]
يا سنغال مثلك ومثل كل ابطالنا
سنكون صلابا بلا كراهية وبأذرع مفتوحة.
السيف سنضعه في غمد السلام
فالعمل سلاحنا والكلمة اداتنا.
البانتو اخ والعربي والابيض.
[اللازمة]
لكن ان اشعل العدو النار على حدودنا
سنقف جميعا والسلاح في ايدينا:
شعب بايمانه يتحدى كل محنة
الشباب والشيوخ والرجال والنساء.
الموت نعم! نقول الموت ولكن ليس العار.
[اللازمة]
حقائق مثيرة للاهتمام
ساحل العاج
- 1. سُمي النشيد نسبة إلى مدينة أبيدجان بدلاً من البلد مما يجعله من الأناشيد الوطنية القليلة المسماة باسم مدينة
- 2. يؤكد النشيد على الضيافة مما يعكس الهوية الوطنية الإيفوارية حيث تُعرف عبارة "بلد الضيافة" كصفة ملازمة للأمة
- 3. رغم حربين أهليتين (2002-2007 و2010-2011) ظل النشيد دون تغيير مما أضفى عمقاً أكبر على رسالته في السلام والوحدة
- 4. كُتب النشيد بشكل جماعي من قبل عدة مثقفين وسياسيين وهو نهج غير مألوف في تأليف الأناشيد الوطنية
السنغال
- 1. كاتب النشيد ليوبولد سيدار سنغور كان اول افريقي ينتخب عضوا في الاكاديمية الفرنسية ومن اشهر شعراء القرن العشرين
- 2. يشير النشيد مباشرة الى آلات تقليدية هي الكورا وهي قيثارة بواحد وعشرين وترا والبالافون وهو اكسيلوفون خشبي وكلاهما من صميم ثقافة الغريو في غرب افريقيا
- 3. الاسد الاحمر في النشيد هو رمز السنغال الوطني ومنتخب البلاد لكرة القدم يعرف باسم اسود تيرانغا
استمع
ساحل العاج
السنغال