مقارنة الأناشيد الوطنية
غينيا مقابل السنغال
2
موضوعات مشتركة
✗
مزاج مختلف
2
فارق 2 سنة
✓
نفس القارة
تحليل المقارنة
غينيا والسنغال، كلتاهما من دول Africa، تتبعان نهجين مختلفين في نشيديهما الوطنيين. كُتب "الحرية" (غينيا) في عام 1958، بينما يعود "انقروا قيثاراتكم واضربوا البالافون" (السنغال) إلى عام 1960.
يشترك كلا النشيدين في موضوعات وحدة و الأجداد / التراث. يستكشف نشيد غينيا أيضاً الحرية و استقلال، بينما يتناول نشيد السنغال هوية, تنوع و سلام.
تختلف النبرات العاطفية: نشيد غينيا هو متحدٍّ، بينما نشيد السنغال هو فخور.
موضوعات مشتركة
غينيا
🕊 الحرية 🗽 استقلال 🤝 وحدة 🏺 الأجداد / التراث
السنغال
🤝 وحدة 🏺 الأجداد / التراث 🏛 هوية 🌈 تنوع ☮ سلام
موضوعات مشتركة:
🤝 وحدة 🏺 الأجداد / التراث
البيانات الوصفية
| غينيا | السنغال | |
|---|---|---|
| الكتابة | 1958 | 1960 |
| الاعتماد | 1958 | 1960 |
| كاتب الكلمات | Sekou Toure (attributed) | Leopold Sedar Senghor |
| الملحن | Keita Fodeba | Herbert Pepper |
| اللغة | fr | fr |
| المنطقة | West Africa | West Africa |
الكلمات جنباً إلى جنب
غينيا
Liberte
النص الأصلي
Peuple d'Afrique!
Le passé historique!
Que chante l'hymne de la Guinée fière et jeune,
Illustrez la charte de l'unité,
Appelez les frères de la Mère Afrique.
[Chorus]
Liberté! C'est la voix d'un peuple
Qui appelle tous ses frères à se retrouver.
Liberté! C'est la voix d'un peuple
Qui appelle tous ses frères de la grande Afrique.
Bâtissons l'unité africaine
Dans l'indépendance retrouvée.
Peuple d'Afrique!
Le passé historique!
À toi mère Afrique, la Guinée fière et jeune
Rendons hommage à l'unité,
Saluons les frères de la grande Afrique.
[Chorus]
الترجمة
يا شعوب أفريقيا!
التاريخ العريق!
لتنشد غينيا الفتية الفخورة أنشودتها،
لتجسد ميثاق الوحدة،
وتنادي إخوة أفريقيا الأم.
[اللازمة]
الحرية! إنه صوت شعب
يدعو جميع إخوته للاجتماع.
الحرية! إنه صوت شعب
يدعو جميع إخوته في أفريقيا العظيمة.
لنبن الوحدة الأفريقية
في استقلالنا الجديد.
يا شعوب أفريقيا!
التاريخ العريق!
لك يا أمنا أفريقيا، غينيا الفخورة الفتية
تقدم تحية الوحدة،
وتحيي إخوة أفريقيا العظيمة.
[اللازمة]
السنغال
Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons
النص الأصلي
Pincez tous vos koras, frappez les balafons.
Le lion rouge a rugi.
Le dompteur de la brousse
D'un bond s'est élancé,
Dissipant les ténèbres.
Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir.
Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée.
[Refrain]
Fibres de mon cœur vert,
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
Ô Sénégalais, debout!
Unissons la mer et les sources,
Unissons la steppe et la forêt!
Salut Afrique mère.
Sénégal, toi le fils de l'écume du lion,
Surgi de la nuit au galop des chevaux,
Rends-nous, oh! rends-nous l'honneur de nos ancêtres,
Splendides comme ébène et forts comme le muscle,
Nous disons droits, l'épée n'a pas une bavure.
[Refrain]
Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein:
Rassembler les poussins à l'abri des milans
Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud,
Dressé, un seul peuple, un peuple sans couture
Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.
[Refrain]
Sénégal, comme toi, comme tous nos héros,
Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.
L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,
Car le travail sera notre arme et la parole.
Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc.
[Refrain]
Mais que si l'ennemi incendie nos frontières
Nous soyons tous dressés et les armes au poing:
Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,
Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.
La mort, oui! Nous disons la mort mais pas la honte.
[Refrain]
الترجمة
انقروا جميع قيثاراتكم واضربوا البالافون.
لقد زأر الاسد الاحمر.
مروض الادغال
بقفزة واحدة انطلق
مبددا الظلام.
شمس على مخاوفنا، شمس على امالنا.
انهضوا يا اخوة، ها هي افريقيا مجتمعة.
[اللازمة]
الياف قلبي الاخضر
كتفا بكتف يا من هم اكثر من اخوتي
ايها السنغاليون انهضوا!
فلنوحد البحر والينابيع
فلنوحد السهوب والغابة!
تحية لك يا افريقيا الام.
يا سنغال يا ابن زبد الاسد
المنبثق من الليل على صهوات الخيل
اعيدوا الينا شرف اجدادنا
المتألقين كالابنوس والاقوياء كالعضل
nنقول واقفين ان السيف لا شق فيه.
[اللازمة]
يا سنغال نجعل مشروعك العظيم مشروعنا:
جمع الصغار تحت حماية من الصقور
جعلهم من الشرق الى الغرب ومن الشمال الى الجنوب
واقفين شعبا واحدا بلا فواصل
لكنه شعب متجه نحو كل رياح العالم.
[اللازمة]
يا سنغال مثلك ومثل كل ابطالنا
سنكون صلابا بلا كراهية وبأذرع مفتوحة.
السيف سنضعه في غمد السلام
فالعمل سلاحنا والكلمة اداتنا.
البانتو اخ والعربي والابيض.
[اللازمة]
لكن ان اشعل العدو النار على حدودنا
سنقف جميعا والسلاح في ايدينا:
شعب بايمانه يتحدى كل محنة
الشباب والشيوخ والرجال والنساء.
الموت نعم! نقول الموت ولكن ليس العار.
[اللازمة]
حقائق مثيرة للاهتمام
غينيا
- 1. كانت غينيا المستعمرة الفرنسية الوحيدة في أفريقيا التي رفضت استفتاء ديغول عام 1958 واختارت الاستقلال الفوري، فسحبت فرنسا كل دعمها انتقاما
- 2. يؤكد النشيد بقوة على التضامن الأفريقي مجسدا رؤية الرئيس سيكو توريه للوحدة الأفريقية القارية
- 3. كيتا فوديبا الذي لحن الموسيقى كان أيضا مصمم رقص عالمي الشهرة أسس فرقة الباليه الأفريقي الشهيرة
السنغال
- 1. كاتب النشيد ليوبولد سيدار سنغور كان اول افريقي ينتخب عضوا في الاكاديمية الفرنسية ومن اشهر شعراء القرن العشرين
- 2. يشير النشيد مباشرة الى آلات تقليدية هي الكورا وهي قيثارة بواحد وعشرين وترا والبالافون وهو اكسيلوفون خشبي وكلاهما من صميم ثقافة الغريو في غرب افريقيا
- 3. الاسد الاحمر في النشيد هو رمز السنغال الوطني ومنتخب البلاد لكرة القدم يعرف باسم اسود تيرانغا
استمع
غينيا
السنغال