مقارنة الأناشيد الوطنية
مالي مقابل السنغال
1
موضوعات مشتركة
✓
نفس المزاج
2
فارق 2 سنة
✓
نفس القارة
تحليل المقارنة
مالي والسنغال، كلتاهما من دول Africa، تتبعان نهجين مختلفين في نشيديهما الوطنيين. كُتب "مالي" (مالي) في عام 1962، بينما يعود "انقروا قيثاراتكم واضربوا البالافون" (السنغال) إلى عام 1960.
يشترك كلا النشيدين في موضوعات وحدة. يستكشف نشيد مالي أيضاً الحرية, معركة / حرب و أمل، بينما يتناول نشيد السنغال الأجداد / التراث, هوية, تنوع و سلام.
يحمل كلا النشيدين نبرة فخور، مما يخلق سجلاً عاطفياً مماثلاً رغم المسافة الجغرافية.
موضوعات مشتركة
مالي
🤝 وحدة 🕊 الحرية ⚔ معركة / حرب 🌅 أمل
السنغال
🤝 وحدة 🏺 الأجداد / التراث 🏛 هوية 🌈 تنوع ☮ سلام
موضوعات مشتركة:
🤝 وحدة
البيانات الوصفية
| مالي | السنغال | |
|---|---|---|
| الكتابة | 1962 | 1960 |
| الاعتماد | 1962 | 1960 |
| كاتب الكلمات | Seydou Badian Kouyate | Leopold Sedar Senghor |
| الملحن | Banzoumana Sissoko | Herbert Pepper |
| اللغة | fr | fr |
| المنطقة | West Africa | West Africa |
الكلمات جنباً إلى جنب
مالي
Le Mali
النص الأصلي
À ton appel, Mali,
Pour ta prospérité,
Fidèle à ton destin,
Nous serons tous unis,
Un peuple, un but, une foi.
Pour une Afrique unie,
Si l'ennemi découvre son front,
Au dedans ou au dehors,
Debout sur les remparts,
Nous sommes résolus de mourir.
[Refrain]
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre drapeau sera liberté.
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre combat sera unité.
Ô Mali d'aujourd'hui,
Ô Mali de demain,
Les champs fleurissent d'espérance,
Les cœurs vibrent de confiance.
Afrique, lève-toi!
Afrique, lève-toi!
Afrique, lève-toi!
[Refrain]
الترجمة
عند ندائكِ يا مالي،
من أجل ازدهاركِ،
أوفياء لقدركِ،
سنكون جميعاً متحدين،
شعب واحد، هدف واحد، إيمان واحد.
من أجل أفريقيا موحدة،
إن كشف العدو عن وجهه،
من الداخل أو من الخارج،
واقفين على الأسوار،
عاقدون العزم على الموت.
[اللازمة]
من أجل أفريقيا ومن أجلكِ يا مالي،
رايتنا ستكون الحرية.
من أجل أفريقيا ومن أجلكِ يا مالي،
كفاحنا سيكون الوحدة.
يا مالي اليوم،
يا مالي الغد،
الحقول تتفتح بالأمل،
والقلوب تنبض بالثقة.
أفريقيا انهضي!
أفريقيا انهضي!
أفريقيا انهضي!
[اللازمة]
السنغال
Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons
النص الأصلي
Pincez tous vos koras, frappez les balafons.
Le lion rouge a rugi.
Le dompteur de la brousse
D'un bond s'est élancé,
Dissipant les ténèbres.
Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir.
Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée.
[Refrain]
Fibres de mon cœur vert,
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
Ô Sénégalais, debout!
Unissons la mer et les sources,
Unissons la steppe et la forêt!
Salut Afrique mère.
Sénégal, toi le fils de l'écume du lion,
Surgi de la nuit au galop des chevaux,
Rends-nous, oh! rends-nous l'honneur de nos ancêtres,
Splendides comme ébène et forts comme le muscle,
Nous disons droits, l'épée n'a pas une bavure.
[Refrain]
Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein:
Rassembler les poussins à l'abri des milans
Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud,
Dressé, un seul peuple, un peuple sans couture
Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.
[Refrain]
Sénégal, comme toi, comme tous nos héros,
Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.
L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,
Car le travail sera notre arme et la parole.
Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc.
[Refrain]
Mais que si l'ennemi incendie nos frontières
Nous soyons tous dressés et les armes au poing:
Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,
Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.
La mort, oui! Nous disons la mort mais pas la honte.
[Refrain]
الترجمة
انقروا جميع قيثاراتكم واضربوا البالافون.
لقد زأر الاسد الاحمر.
مروض الادغال
بقفزة واحدة انطلق
مبددا الظلام.
شمس على مخاوفنا، شمس على امالنا.
انهضوا يا اخوة، ها هي افريقيا مجتمعة.
[اللازمة]
الياف قلبي الاخضر
كتفا بكتف يا من هم اكثر من اخوتي
ايها السنغاليون انهضوا!
فلنوحد البحر والينابيع
فلنوحد السهوب والغابة!
تحية لك يا افريقيا الام.
يا سنغال يا ابن زبد الاسد
المنبثق من الليل على صهوات الخيل
اعيدوا الينا شرف اجدادنا
المتألقين كالابنوس والاقوياء كالعضل
nنقول واقفين ان السيف لا شق فيه.
[اللازمة]
يا سنغال نجعل مشروعك العظيم مشروعنا:
جمع الصغار تحت حماية من الصقور
جعلهم من الشرق الى الغرب ومن الشمال الى الجنوب
واقفين شعبا واحدا بلا فواصل
لكنه شعب متجه نحو كل رياح العالم.
[اللازمة]
يا سنغال مثلك ومثل كل ابطالنا
سنكون صلابا بلا كراهية وبأذرع مفتوحة.
السيف سنضعه في غمد السلام
فالعمل سلاحنا والكلمة اداتنا.
البانتو اخ والعربي والابيض.
[اللازمة]
لكن ان اشعل العدو النار على حدودنا
سنقف جميعا والسلاح في ايدينا:
شعب بايمانه يتحدى كل محنة
الشباب والشيوخ والرجال والنساء.
الموت نعم! نقول الموت ولكن ليس العار.
[اللازمة]
حقائق مثيرة للاهتمام
مالي
- 1. بانزومانا سيسوكو الذي ألّف اللحن كان غريوً أسطورياً كفيفاً يعزف على النغوني (عود غرب أفريقي تقليدي)، وأسلوبه الموسيقي يمنح النشيد طابع التقاليد الموسيقية الماندينكية.
- 2. تشاركت مالي والسنغال لفترة وجيزة نشيداً وطنياً واحداً حين شكلتا اتحاد مالي القصير العمر بين عامي 1959 و1960 قبل أن يسلك كل منهما طريقه.
- 3. تُعد عبارة النشيد عن الموت على الأسوار من أكثر العبارات حدة في أي نشيد أفريقي، وتعكس الحماسة المناهضة للاستعمار في حركات الاستقلال بغرب أفريقيا في الستينيات.
السنغال
- 1. كاتب النشيد ليوبولد سيدار سنغور كان اول افريقي ينتخب عضوا في الاكاديمية الفرنسية ومن اشهر شعراء القرن العشرين
- 2. يشير النشيد مباشرة الى آلات تقليدية هي الكورا وهي قيثارة بواحد وعشرين وترا والبالافون وهو اكسيلوفون خشبي وكلاهما من صميم ثقافة الغريو في غرب افريقيا
- 3. الاسد الاحمر في النشيد هو رمز السنغال الوطني ومنتخب البلاد لكرة القدم يعرف باسم اسود تيرانغا
استمع
مالي
السنغال