جميع الاناشيد

مالي

Le Mali

مالي

1962
1962
Seydou Badian Kouyaté
Banzumana Sissoko
🤝 وحدة 🕊 الحرية معركة / حرب 🌅 أمل |

حقائق رئيسية

  • 1. غدا النشيد رسمياً بالقانون رقم 62-72 الصادر في التاسع من أغسطس 1962، يوماً بيوم بعد عامين من الاستقلال؛ وقد ضبط القانون أربعة مقاطع ولازمة تُعاد بعد كلٍّ منها.
  • 2. تخرّج سيدو باديان كوياتي، صاحب الكلمات، من كلية الطب في مونبلييه بفرنسا، ونشر روايته «تحت العاصفة» (Sous l'orage) عام 1957؛ تولّى وزارة التنمية الريفية في عهد موديبو كيتا، ثم سار إلى المنفى عقب انقلاب 1968.
  • 3. فقد بانزومانا سيسوكو بصره منذ الطفولة، وكان غرب أفريقيا بأسره يلقّبه بـ«أسد سيغو العتيق» قبل أن يستعيد على النغوني اللحن الوسيط الذي يحمله النشيد اليوم.
  • 4. ترجمت حركة الرواد الماليين في الستينيات النصَّ إلى لغة البامبارا تحت عنوان «Afiriki ye ani e ye, Mali»، وتُنسب الترجمة إلى عبد الله باري، ولا تزال تُنشد إلى اليوم في طوابير المدارس.
مالي - Le Mali

الكلمات

À ton appel Mali Pour ta prospérité Fidèle à ton destin Nous serons tous unis Un peuple, un but, une foi Pour une Afrique Unie Si l'ennemi découvre son front Au dedans ou au dehors Debout sur les remparts Nous sommes résolus de mourir [Refrain] Pour l'Afrique et pour toi, Mali, Notre drapeau sera liberté. Pour l'Afrique et pour toi, Mali, Notre combat sera unité. Ô Mali d'aujourd'hui Ô Mali de demain Les champs fleurissent d'espérance Les cœurs vibrent de confiance Debout villes et campagnes Debout femmes, jeunes et vieux Pour la patrie en marche Vers l'avenir radieux Pour notre dignité Renforçons bien nos rangs Pour le salut public Forgeons le bien commun Ensemble au coude à coude Faisons le sentier du bonheur [Refrain] La voie est dure très dure Qui mène au bonheur commun Courage et dévouement Vigilance à tout moment Vérité des temps anciens Vérité de tous les jours Le bonheur par le labeur Fera le Mali de demain [Refrain] L'Afrique se lève enfin Saluons ce jour nouveau Saluons la liberté Marchons vers l'unité Dignité retrouvée Soutient notre combat Fidèle à notre serment De faire l'Afrique unie Ensemble debout mes frères Tous au rendez-vous de l'honneur [Refrain]

الترجمات غير رسمية والغرض منها نقل المعنى، لا استبدال النصوص الاصلية

تحليل

تحريري

حدّدت مالي نشيدها الوطني في التاسع من أغسطس 1962، أي بعد عامين من الاستقلال، بموجب القانون رقم 62-72. الكلمات لسيدو باديان كوياتي، الروائي والطبيب الذي تولّى حقيبة التنمية الريفية في حكومة الرئيس موديبو كيتا. أما اللحن فينسب إلى بانزومانا سيسوكو، الغريو الأسطوري الكفيف من سيغو، الذي أعاد على آلة النغوني صياغة لحن تردّ التقاليد جذوره إلى إمبراطورية مالي في العصور الوسطى. وكان كيتا قد رفض اقتراحاً تقدّم به عازف بيانو أوروبي مقيم في باماكو، إذ أراد نشيداً يحمل في طياته نَفَس أفريقيا. يستهلّ النص بشعار البلاد «شعب واحد، هدف واحد، إيمان واحد»، ويعود مرّة بعد أخرى إلى صيغة واحدة: «من أجل أفريقيا ومن أجلك يا مالي». المعركة من أجل الوطن، لكنها لا تنحصر في الوطن قط.

اقرا المزيد

المصادر والمراجع

  1. David Kendall. Mali . NationalAnthems.info
  2. L'Hymne du Mali . Mali Pense

المصدر والمراجعة

حالة المصدر
مصدر ثانوي موثوق
الترجمة
ترجمة عمل بمساعدة الذكاء الاصطناعي
حالة الحقوق
قد تنطبق حقوق الغير
آخر مراجعة
مراجعة تحريرية
مراجعة تحريرية بمساعدة الذكاء الاصطناعي
المسؤولية التحريرية
Nationalia
الإبلاغ عن تصويب
rights@nationalia.org

اناشيد ذات صلة