مقارنة الأناشيد الوطنية
بنين مقابل ساحل العاج
3
موضوعات مشتركة
✗
مزاج مختلف
0
فارق 0 سنة
✓
نفس القارة
تحليل المقارنة
بنين وساحل العاج، كلتاهما من دول Africa، تتبعان نهجين مختلفين في نشيديهما الوطنيين. كُتب "الفجر الجديد" (بنين) في عام 1960، بينما يعود "نشيد أبيدجان" (ساحل العاج) إلى عام 1960.
يشترك كلا النشيدين في موضوعات الحرية, وحدة و أمل. يستكشف نشيد بنين أيضاً الأجداد / التراث و علم، بينما يتناول نشيد ساحل العاج سلام و حب الوطن.
تختلف النبرات العاطفية: نشيد بنين هو متفائل، بينما نشيد ساحل العاج هو فخور.
موضوعات مشتركة
بنين
🕊 الحرية 🤝 وحدة 🌅 أمل 🏺 الأجداد / التراث 🚩 علم
ساحل العاج
🤝 وحدة 🕊 الحرية 🌅 أمل ☮ سلام ❤ حب الوطن
موضوعات مشتركة:
🕊 الحرية 🤝 وحدة 🌅 أمل
البيانات الوصفية
| بنين | ساحل العاج | |
|---|---|---|
| الكتابة | 1960 | 1960 |
| الاعتماد | 1960 | 1960 |
| كاتب الكلمات | Gilbert Jean Dagnon | Mathieu Ekra / Joachim Bony / Pierre Marie Coty |
| الملحن | Gilbert Jean Dagnon | Pierre Michel Pango / Pierre Marie Coty |
| اللغة | fr | fr |
| المنطقة | West Africa | West Africa |
الكلمات جنباً إلى جنب
بنين
L'Aube Nouvelle
النص الأصلي
[Refrain]
Enfants du Bénin, debout!
La liberté d'un cri sonore
Chante aux premiers feux de l'aurore;
Enfants du Bénin, debout!
Jadis à son appel, nos aïeux sans faiblesse
Ont su avec courage, ardeur, pleins d'allégresse
Livrer au prix du sang des combats éclatants.
Accourez vous aussi, bâtisseurs du présent,
Plus forts dans l'unité, chaque jour à la tâche,
Pour la postérité, construisez sans relâche.
[Refrain]
Quand partout souffle un vent de colère et de haine,
Béninois, sois fier, et d'une âme sereine,
Confiants dans l'avenir, regarde ton drapeau!
Dans le vert tu liras l'espoir du renouveau,
Le rouge évoque le courage de tes aïeux;
Les plus riches trésors te font briller les yeux.
[Refrain]
Tes monts ensoleillés, tes palmiers, ta verdure,
Cher Bénin, partout font ta vivante parure.
Ton sol offre à chacun la richesse des fruits.
Bénin, désormais que tes fils tous unis
D'un fraternel élan partagent l'espérance
De te voir à jamais heureux dans l'abondance.
[Refrain]
الترجمة
[اللازمة]
يا أبناء بنين، انهضوا!
الحرية بصرخة مدوية
تغني عند أول أنوار الفجر؛
يا أبناء بنين، انهضوا!
في الماضي، عند ندائها، أجدادنا دون ضعف
عرفوا بشجاعة وحماسة، ملؤهم الفرح،
أن يخوضوا معارك باهرة بثمن الدماء.
أقبلوا أنتم أيضاً، يا بناة الحاضر،
أقوى في الوحدة، كل يوم في العمل،
من أجل الأجيال القادمة، ابنوا دون توقف.
[اللازمة]
حين تهب من حولنا رياح الغضب والكراهية،
يا أهل بنين، كونوا فخورين، وبروح هادئة،
واثقين بالمستقبل، انظروا إلى علمكم!
في الأخضر تقرؤون أمل التجديد،
الأحمر يستحضر شجاعة أجدادكم؛
أغنى الكنوز تجعل أعينكم تتألق.
[اللازمة]
جبالكم المشمسة، ونخيلكم، وخضرتكم،
يا بنين العزيزة، في كل مكان هي زينتكم الحية.
أرضكم تقدم للجميع غنى ثمارها.
يا بنين، من الآن فصاعداً ليكن أبناؤك جميعاً متحدين
في اندفاعة أخوية يتقاسمون الأمل
بأن يروك إلى الأبد سعيدة في الوفرة.
[اللازمة]
ساحل العاج
L'Abidjanaise
النص الأصلي
Salut ô terre d'espérance,
Pays de l'hospitalité.
Tes légions remplies de vaillance
Ont relevé ta dignité.
Tes fils, chère Côte d'Ivoire,
Fiers artisans de ta grandeur,
Tous rassemblés pour ta gloire,
Dans la paix te bâtiront dans le bonheur.
[Chorus]
Fiers Ivoiriens, le pays nous appelle.
Si nous avons dans la paix ramené la liberté,
Notre devoir sera d'être un modèle
De l'espérance promise à l'humanité,
En forgeant, unis dans la foi nouvelle,
La patrie de la vraie fraternité.
Salut ô terre d'espérance,
Pays de l'hospitalité.
Tes légions remplies de vaillance
Ont relevé ta dignité.
Tes fils, chère Côte d'Ivoire,
Fiers artisans de ta grandeur,
Tous rassemblés pour ta gloire,
Te bâtiront pour ta gloire,
Dans la paix, dans la dignité.
الترجمة
سلام يا أرض الأمل،
يا بلد الضيافة.
فيالقك المفعمة بالبسالة
استعادت كرامتك.
أبناؤك، يا كوت ديفوار العزيزة،
بناة عظمتك الفخورون،
مجتمعون جميعاً من أجل مجدك،
في سلام سيبنونك في سعادة.
[اللازمة]
أيها الإيفواريون الفخورون، الوطن يدعونا.
إذا كنا في سلام قد استعدنا الحرية،
فواجبنا أن نكون قدوة
للأمل الموعود للإنسانية،
نصوغ معاً متحدين في إيمان جديد
وطن الأخوة الحقة.
سلام يا أرض الأمل،
يا بلد الضيافة.
فيالقك المفعمة بالبسالة
استعادت كرامتك.
أبناؤك، يا كوت ديفوار العزيزة،
بناة عظمتك الفخورون،
مجتمعون جميعاً من أجل مجدك،
سيبنونك من أجل مجدك،
في سلام، في كرامة.
حقائق مثيرة للاهتمام
بنين
- 1. يُؤدى النشيد بالفرنسية رغم أن غالبية سكان بنين يتحدثون لغات الفون واليوروبا ولغات محلية أخرى كلغة أولى
- 2. استمدت بنين اسمها الجديد من مملكة بنين التاريخية (داهومي)، علماً بأن المملكة القديمة كانت في الواقع في نيجيريا الحالية وليس في بنين الحديثة
- 3. تعكس النبرة القتالية للنشيد وإشاراته إلى الأجداد إرث محاربات الأمازون في داهومي، الفوج النسائي الشهير الذي دافع عن مملكة داهومي
- 4. جيلبير جان داغنون هو من المؤلفين القلائل الذين كتبوا كلمات ولحن نشيد وطني بمفردهم
ساحل العاج
- 1. سُمي النشيد نسبة إلى مدينة أبيدجان بدلاً من البلد مما يجعله من الأناشيد الوطنية القليلة المسماة باسم مدينة
- 2. يؤكد النشيد على الضيافة مما يعكس الهوية الوطنية الإيفوارية حيث تُعرف عبارة "بلد الضيافة" كصفة ملازمة للأمة
- 3. رغم حربين أهليتين (2002-2007 و2010-2011) ظل النشيد دون تغيير مما أضفى عمقاً أكبر على رسالته في السلام والوحدة
- 4. كُتب النشيد بشكل جماعي من قبل عدة مثقفين وسياسيين وهو نهج غير مألوف في تأليف الأناشيد الوطنية
استمع
بنين
ساحل العاج