⚔ Schlacht / Krieg 🕊 Freiheit 💪 Widerstandskraft 🏺 Ahnen / Erbe | Kämpferisch
Wichtige Fakten
1.Die irischsprachige Version "Amhrán na bhFiann" wurde von Liam Ó Rinn übersetzt, und obwohl sie die einzige offizielle Version ist, lernen die meisten irischen Bürger sie phonetisch, da nur etwa 2 % täglich Irisch sprechen.
2.Peadar Kearney, der die Hymne schrieb, war der Onkel des Dramatikers Brendan Behan und schuf damit eine literarische Familie, deren Werke die irische kulturelle Identität von der Revolution bis zum modernen Drama umspannen.
3.Die Hymne wird vor jedem Gaelic-Football- und Hurling-Spiel im Croke Park gespielt, was sie aufgrund des dichten Spielplans der GAA zu einer der am häufigsten aufgeführten Nationalhymnen der Welt macht.
Text
Nur der Refrain wird üblicherweise bei offiziellen Anlässen aufgeführt
[Curfá]
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
Sinne laochra Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
[Curfá]
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe,
Ba bhuachach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan fán sárbhrat séin
Thar raon na bpiléar is cornaibh.
Is le buíochas á Dé ná stiall dár saoirse
Is tréan ár gcroí gan bhréag;
Ag dúil le saol, fé shéan nó fé bhrón,
Is scian le hiall dár gcéad.
[Curfá]
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
A bhuíon nár fhan le dlí na le dáil,
Síos le rún na bhfear gcrógha;
Tré raon na ngléas do bhrúigh go tréan,
Is trí bhéim do mhúch a nglóir dóibh.
Is anois ar theacht don lá dúinn thar sáil,
Ó éigean bruid is tréadh,
A fhlaith na bhFiann, tá ár dtír go réidh,
Is scian le hiall le héan.
[Curfá]
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
[Refrain]
Wir sind die Soldaten des Schicksals,
Irland verpflichtet,
Einige unserer Schar
Sind von jenseits der Wellen zu uns gekommen.
Geschworen, frei zu sein,
Unser altes Land soll fortan
Weder Tyrannen noch Sklaven beherbergen.
Heute Nacht treten wir in die Bresche der Gefahr,
Aus Liebe zu den Gälen, zum Tod oder zum Leben,
Mit dem Krachen der Gewehre im Kugelhagel,
Kommt hervor, singt das Soldatenlied.
Wir sind Krieger Irlands,
Dem Heimatland verpflichtet,
Einige unserer Schar
Sind von jenseits der Wellen zu uns gekommen.
Geschworen, frei zu sein,
Unser altes Land soll fortan
Weder Tyrannen noch Sklaven beherbergen.
Heute Nacht treten wir in die Bresche der Gefahr,
Aus Liebe zu den Gälen, zum Tod oder zum Leben,
Mit dem Krachen der Gewehre im Kugelhagel,
Kommt hervor, singt das Soldatenlied.
[Refrain]
Wir sind die Soldaten des Schicksals,
Irland verpflichtet,
Einige unserer Schar
Sind von jenseits der Wellen zu uns gekommen.
Geschworen, frei zu sein,
Unser altes Land soll fortan
Weder Tyrannen noch Sklaven beherbergen.
Heute Nacht treten wir in die Bresche der Gefahr,
Aus Liebe zu den Gälen, zum Tod oder zum Leben,
Mit dem Krachen der Gewehre im Kugelhagel,
Kommt hervor, singt das Soldatenlied.
Über flache Felder und Berghöhen
Waren unsere Vorfahren vor uns siegreich,
Kühn feuernd unter dem hellen Banner
Durch die Felder der Kugeln und Hörner.
Und durch die Gnade Gottes geht kein Fetzen unserer Freiheit
Verloren, unsere Herzen sind treu ohne ein Wort der Lüge;
Hoffend auf Leben, in Freude oder im Leid,
Mit einer Klinge bereit für unsere Sache.
[Refrain]
O Schar, die nicht auf Gesetz oder Versammlung wartete,
Nieder mit dem Vorsatz tapferer Männer;
Durch die Mitte der Waffen drängten sie kühn,
Und durch ihre Schläge brachten sie den Ruhm ihrer Feinde zum Schweigen.
Und nun, da unser Tag von jenseits des Meeres gekommen ist,
Aus der Knechtschaft der Unterdrückung und des Exils,
O Fürst der Krieger, unser Land ist bereit,
Mit einer Klinge bereit für die Freude.
[Refrain]
[Chorus]
We are the Soldiers of Destiny,
Pledged to Ireland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
We are warriors of Ireland,
Pledged to our homeland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
[Chorus]
We are the Soldiers of Destiny,
Pledged to Ireland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
Across level fields and mountain heights,
Our forebears before us were triumphant,
Firing boldly beneath the fair bright banner
Through the fields of bullets and horns.
And by the grace of God not a shred of our freedom
Is lost, our hearts are true without a word of lie;
Hoping for life, in joy or in sorrow,
With a blade at the ready for our cause.
[Chorus]
We are the Soldiers of Destiny,
Pledged to Ireland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
O band who did not wait for law or assembly,
Down with the purpose of brave men;
Through the midst of arms they pressed on boldly,
And by their blows silenced their foes' glory.
And now that our day has come from across the sea,
From the bondage of oppression and exile,
O Prince of the warriors, our land is ready,
With a blade at the ready for joy.
[Chorus]
We are the Soldiers of Destiny,
Pledged to Ireland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
Übersetzungen sind inoffiziell und dienen dem Verständnis, nicht als Ersatz für die Originale
Geschrieben von Peadar Kearney im Jahr 1907, wurde das Lied mit der irischen Unabhängigkeitsbewegung assoziiert. Es wurde erstmals 1912 in der Zeitung Irish Freedom veröffentlicht und von Rebellen während des Osteraufstands 1916 gesungen. Es wurde 1926 offiziell angenommen.