Andere Hymnen vergleichen

Nationalhymnen im Vergleich

Zypern vs. Griechenland

3
Gemeinsame Themen
Gleiche Stimmung
0
0 Jahre Unterschied
Gleicher Kontinent

Zypern

Ύμνος εις την Ελευθερίαν

Hymne an die Freiheit

Griechenland

Ύμνος εις την Ελευθερίαν

Hymne an die Freiheit

Vergleichsanalyse

Zypern und Griechenland, beide Nationen in Europe, wahlen unterschiedliche Ansatze fur ihre Nationalhymnen. "Hymne an die Freiheit" (Zypern) wurde 1823 geschrieben, wahrend "Hymne an die Freiheit" (Griechenland) aus dem Jahr 1823 stammt.

Beide Hymnen teilen Themen wie Freiheit, Schlacht / Krieg und Ahnen / Erbe.

Beide Hymnen tragen einen Kämpferisch Ton und schaffen trotz der geografischen Entfernung ein ahnliches emotionales Register.

Beide Hymnen haben denselben Textdichter: Dionysios Solomos, was die beiden Nationen durch eine gemeinsame poetische Stimme verbindet.

Gemeinsame Themen

Zypern

🕊 Freiheit Schlacht / Krieg 🏺 Ahnen / Erbe

Griechenland

🕊 Freiheit Schlacht / Krieg 💪 Widerstandskraft 🏺 Ahnen / Erbe

Gemeinsame Themen:

🕊 Freiheit Schlacht / Krieg 🏺 Ahnen / Erbe

Metadaten

Zypern Griechenland
Geschrieben 1823 1823
Eingeführt 1966 1865
Textdichter Dionysios Solomos Dionysios Solomos
Komponist Nikolaos Mantzaros Nikolaos Mantzaros
Sprache el el
Region Southern Europe Southern Europe

Texte im Vergleich

Zypern

Ύμνος εις την Ελευθερίαν

Original

Σε γνωρίζω από την κόψη του σπαθιού την τρομερή, σε γνωρίζω από την όψη που με βία μετράει τη γη. Απ' τα κόκκαλα βγαλμένη των Ελλήνων τα ιερά, και σαν πρώτα ανδρειωμένη, χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!

Ubersetzung

Ich erkenne dich an der furchtbaren Schneide des Schwerts, Ich erkenne dich an dem Blick, der die Erde mit Kraft überblickt. Auferstanden aus den heiligen Gebeinen der Griechen, und tapfer wie zuvor, sei gegrüsst, oh sei gegrüsst, Freiheit!

Griechenland

Ύμνος εις την Ελευθερίαν

Original

Σε γνωρίζω από την κόψη του σπαθιού την τρομερή, σε γνωρίζω από την όψη που με βία μετράει τη γη. Απ' τα κόκκαλα βγαλμένη των Ελλήνων τα ιερά, και σαν πρώτα ανδρειωμένη, χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!

Ubersetzung

Ich erkenne dich an der furchtbaren Schneide des Schwertes, Ich erkenne dich an dem Blick, der mit Kraft die Erde überblickt. Auferstanden aus den heiligen Gebeinen der Griechen, und tapfer wie zuvor, sei gegrüßt, oh sei gegrüßt, Freiheit!

Interessante Fakten

Zypern

  • 1. Zypern und Griechenland teilen die exakt gleiche Nationalhymne, einer der wenigen Fälle weltweit
  • 2. Das Originalgedicht hat 158 Strophen, was es zum längsten je als Nationalhymnentext verwendeten Gedicht macht
  • 3. Nur die ersten zwei Strophen werden als offizielle Hymne verwendet

Griechenland

  • 1. Griechenland und Zypern teilen sich dieselbe Nationalhymne, was sie zu einer der wenigen Melodien macht, die gleichzeitig als offizielle Hymne zweier souveräner Staaten dienen.
  • 2. Der Komponist Nikolaos Mantzaros stammte aus Korfu, das damals unter britischer Herrschaft stand, was bedeutet, dass die Musik der Hymne technisch gesehen auf britischem Boden komponiert wurde.
  • 3. Eine vollständige Lesung aller 158 Strophen dauert etwa 55 Minuten, und das vollständige Gedicht wurde nie in seiner Gesamtheit bei einer offiziellen Staatszeremonie aufgeführt.

Anhören

Zypern

Zypern - Ύμνος εις την Ελευθερίαν

Griechenland

Griechenland - Ύμνος εις την Ελευθερίαν