Andere Hymnen vergleichen

Nationalhymnen im Vergleich

Dominikanische Republik vs. Haiti

3
Gemeinsame Themen
Verschiedene Stimmungen
20
20 Jahre Unterschied
Gleicher Kontinent

Dominikanische Republik

Himno Nacional Dominicano

Nationalhymne der Dominikanischen Republik

Haiti

La Dessalinienne

Das Lied des Dessalines

Vergleichsanalyse

Dominikanische Republik und Haiti, beide Nationen in North America, wahlen unterschiedliche Ansatze fur ihre Nationalhymnen. "Nationalhymne der Dominikanischen Republik" (Dominikanische Republik) wurde 1883 geschrieben, wahrend "Das Lied des Dessalines" (Haiti) aus dem Jahr 1903 stammt.

Beide Hymnen teilen Themen wie Freiheit, Flagge und Schlacht / Krieg. Dominikanische Republik befasst sich zusatzlich mit Unabhängigkeit und Heimatliebe, wahrend Haiti auch Ahnen / Erbe und Gott / Glaube beruhrt.

Die emotionalen Tone unterscheiden sich: Die Hymne von Dominikanische Republik ist Trotzig, wahrend die von Haiti Kämpferisch ist.

Gemeinsame Themen

Dominikanische Republik

🕊 Freiheit 🗽 Unabhängigkeit 🚩 Flagge Schlacht / Krieg Heimatliebe

Haiti

🕊 Freiheit Schlacht / Krieg 🚩 Flagge 🏺 Ahnen / Erbe Gott / Glaube

Gemeinsame Themen:

🕊 Freiheit 🚩 Flagge Schlacht / Krieg

Metadaten

Dominikanische Republik Haiti
Geschrieben 1883 1903
Eingeführt 1934 1904
Textdichter Emilio Prud'Homme Justin Lherisson
Komponist Jose Reyes Nicolas Geffrard
Sprache es fr
Region Caribbean Caribbean

Texte im Vergleich

Dominikanische Republik

Himno Nacional Dominicano

Original

[Coro] Quisqueyanos valientes, alcemos Nuestro canto con viva emocion, Y del mundo a la faz ostentemos Nuestro invicto glorioso pendon. Salve! el pueblo que, intrépido y fuerte, A la guerra a morir se lanzo, Cuando en belico reto de muerte Sus cadenas de esclavo rompio. Ningun pueblo ser libre merece Si es esclavo, indolente y servil; Si en su pecho la llama no crece Que templo el heroismo viril. Mas Quisqueya la indómita y brava Siempre altiva la frente alzara; Que si fuere mil veces esclava Otras tantas ser libre sabra. [Coro] Que si dolo y ardid la expusieron De un intruso senor al desden, Las Carreras, Beler, campos fueron Que cubiertos de gloria se ven. Que en un bélico gesto aguerrido De Baní a la Sabana fue De tus hijos del brio encendido En la tumba el tirano cayo. [Coro] Compatriotas, mostremos erguida Nuestra frente, orgullosos de hoy mas; Que Quisqueya sera destruida Pero sierva de nuevo, jamas! Que es santuario de amor cada pecho Do la patria se siente vibrar; Y es su escudo invencible el derecho Y es su lema: ser libres o morir. [Coro] Libertad! que aun se yergue serena La victoria en su carro triunfal, Y el clarin de la guerra aun resuena Pregonando su gloria inmortal. Libertad! Que los ecos se agiten Mientras llenos de noble ansiedad Nuestros campos de gloria repiten: Libertad! Libertad! Libertad!

Ubersetzung

[Refrain] Tapfere Quisqueyaner, lasst uns erheben Unser Lied mit lebhafter Begeisterung, Und vor dem Angesicht der Welt lasst uns zeigen Unser unbesiegbares glorreiches Banner. Heil! Das Volk, das unerschrocken und stark Sich in den Krieg stürzte, um zu sterben, Als es in einer kriegerischen Herausforderung des Todes Seine Sklavenketten zerbrach. Kein Volk verdient frei zu sein, Wenn es sklavisch, träge und unterwürfig ist; Wenn in seiner Brust die Flamme nicht wächst, Die durch mannhaftes Heldentum gestählt wurde. Doch das unbezwingbare und tapfere Quisqueya Wird stets sein Haupt hoch halten; Denn würde es tausendmal versklavt, Wüsste es ebenso oft, sich zu befreien. [Refrain] Denn obwohl Betrug und Arglist es Dem Spott eines eindringenden Herren aussetzten, Waren Las Carreras und Beler Schlachtfelder, Die mit Ruhm bedeckt gesehen wurden. Denn in einer kriegerischen und kampfgestählten Geste Von Baní bis zur Sabana War es so, dass, entflammt vom Geist eurer Kinder, Der Tyrann in sein Grab fiel. [Refrain] Landsleute, lasst uns mit erhobenem Haupt zeigen Unsere Gesichter, stolz von diesem Tage an; Denn Quisqueya mag zerstört werden, Aber ein Sklave wieder, niemals! Denn jede Brust ist ein Heiligtum der Liebe, Wo das Vaterland sich regen fühlt; Und sein unbesiegbares Schild ist die Gerechtigkeit Und sein Motto: frei sein oder sterben. [Refrain] Freiheit! Denn noch ruhig erhebt sich Der Sieg in seinem Triumphwagen, Und das Kriegshorn erklingt noch Und verkündet seinen unsterblichen Ruhm. Freiheit! Lasst die Echos erklingen, Während, voller edler Sehnsucht, Unsere Felder des Ruhmes wiederholen: Freiheit! Freiheit! Freiheit!

Haiti

La Dessalinienne

Original

Pour le Pays, pour les Ancetres, Marchons unis, marchons unis. Dans nos rangs point de traitres! Du sol soyons seuls maitres. Marchons unis, marchons unis Pour le Pays, pour les Ancetres, Marchons, marchons, marchons unis, Pour le Pays, pour les Ancetres. Pour les Aieux, pour la Patrie, Bechons joyeux, bechons joyeux. Quand le champ est si beau, Le paysan est heureux. Bechons joyeux, bechons joyeux Pour les Aieux, pour la Patrie, Bechons, bechons, bechons joyeux, Pour les Aieux, pour la Patrie. Pour le Pays et pour nos Peres, Formons des fils, formons des fils. Libres, forts et prosperes, Toujours nous serons freres. Formons des fils, formons des fils Pour le Pays et pour nos Peres, Formons, formons, formons des fils, Pour le Pays et pour nos Peres. Pour les Aieux, pour la Patrie, O Dieu des Preux, O Dieu des Preux! Sous ta garde infinie, Prend nos droits, notre vie. O Dieu des Preux, O Dieu des Preux! Pour les Aieux, pour la Patrie, O Dieu, O Dieu, O Dieu des Preux, Pour les Aieux, pour la Patrie. Pour le Drapeau, pour la Patrie, Mourir est beau, mourir est beau! Notre passe nous crie: Ayez l'ame aguerrie! Mourir est beau, mourir est beau! Pour le Drapeau, pour la Patrie, Mourir, mourir, mourir est beau, Pour le Drapeau, pour la Patrie.

Ubersetzung

Für das Vaterland, für die Vorfahren, Lasst uns vereint marschieren, lasst uns vereint marschieren. In unseren Reihen keine Verräter! Des Bodens lasst uns die alleinigen Herren sein. Lasst uns vereint marschieren, lasst uns vereint marschieren Für das Vaterland, für die Vorfahren, Lasst uns marschieren, marschieren, vereint marschieren, Für das Vaterland, für die Vorfahren. Für die Ahnen, für das Heimatland, Lasst uns freudig pflügen, lasst uns freudig pflügen. Wenn das Feld so schön ist, Ist der Bauer glücklich. Lasst uns freudig pflügen, lasst uns freudig pflügen Für die Ahnen, für das Heimatland, Lasst uns pflügen, pflügen, freudig pflügen, Für die Ahnen, für das Heimatland. Für das Vaterland und für unsere Väter, Lasst uns Söhne erziehen, lasst uns Söhne erziehen. Frei, stark und wohlhabend, Werden wir immer Brüder sein. Lasst uns Söhne erziehen, lasst uns Söhne erziehen Für das Vaterland und für unsere Väter, Lasst uns erziehen, erziehen, Söhne erziehen, Für das Vaterland und für unsere Väter. Für die Ahnen, für das Heimatland, O Gott der Tapferen, o Gott der Tapferen! Unter deinem unendlichen Schutz, Nimm unsere Rechte, unser Leben. O Gott der Tapferen, o Gott der Tapferen! Für die Ahnen, für das Heimatland, O Gott, o Gott, o Gott der Tapferen, Für die Ahnen, für das Heimatland. Für die Fahne, für das Vaterland, Zu sterben ist schön, zu sterben ist schön! Unsere Vergangenheit ruft uns zu: Habt eine kampfgestählte Seele! Zu sterben ist schön, zu sterben ist schön! Für die Fahne, für das Vaterland, Zu sterben, zu sterben, zu sterben ist schön, Für die Fahne, für das Vaterland.

Interessante Fakten

Dominikanische Republik

  • 1. Das dominikanische Gesetz verlangt von den Bürgern, bei der Hymne aufzustehen und mit der rechten Hand auf dem Herzen zu singen; mangelnder Respekt während einer öffentlichen Aufführung kann mit einer Geldstrafe geahndet werden.
  • 2. Komponist José Reyes und Textdichter Emilio Prud'Homme arbeiteten nicht direkt zusammen; Reyes vertonte das Gedicht, ohne Prud'Homme jemals persönlich getroffen zu haben.
  • 3. Die Hymne wird jeden Tag im dominikanischen Radio und Fernsehen zu Beginn und Ende des Sendetages gespielt, eine Tradition aus der Trujillo-Ära.

Haiti

  • 1. Die Hymne wird auf Haitianisch-Kreolisch gesungen, nicht auf Französisch, was sie zu einer der wenigen karibischen Hymnen macht, die in einer Kreolsprache statt in der ehemaligen Kolonialsprache aufgeführt werden.
  • 2. Die beharrliche Wiederholung des Refrains "lasst uns vereint marschieren" spiegelt eine musikalische Call-and-Response-Struktur wider, die in westafrikanischen Gesangstraditionen verwurzelt ist, die von versklavten Menschen nach Haiti gebracht wurden.
  • 3. La Dessalinienne wurde genau ein Jahrhundert nach der Unabhängigkeit im Jahr 1904 angenommen, als Teil der Jahrhundertfeiern, die darauf abzielten, den Nationalstolz in einer Zeit politischer Instabilität neu zu entfachen.

Anhören

Dominikanische Republik

Dominikanische Republik - Himno Nacional Dominicano

Haiti

Haiti - La Dessalinienne