Comparer d'autres hymnes

Comparaison des hymnes nationaux

Brésil vs Portugal

1
Thèmes communs
Tonalités différentes
68
68 ans d'écart
Continents différents

Brésil

Hino Nacional Brasileiro

Hymne national bresilien

Portugal

A Portuguesa

La Portugaise

Analyse comparative

Brésil (South America) et Portugal (Europe) viennent de differentes parties du monde, mais toutes deux expriment leur identite nationale par le chant. "Hymne national bresilien" (Brésil) a ete ecrit en 1822 ; "La Portugaise" (Portugal) en 1890.

Les deux hymnes partagent des themes de Drapeau. Brésil explore egalement Nature, Indépendance, Amour de la patrie et Liberté, tandis que Portugal aborde aussi Bataille / Guerre, Ancêtres / Patrimoine et Identité.

Les tonalites emotionnelles different : l'hymne de Brésil est Majestueux, tandis que celui de Portugal est Féroce.

L'hymne de Brésil precede celui de Portugal de 68 ans, ayant ete ecrit en 1822 contre 1890.

Thèmes communs

Brésil

🌿 Nature 🗽 Indépendance Amour de la patrie 🕊 Liberté 🚩 Drapeau

Portugal

Bataille / Guerre 🏺 Ancêtres / Patrimoine 🏛 Identité 🚩 Drapeau

Thèmes communs:

🚩 Drapeau

Métadonnées

Brésil Portugal
Composé 1822 1890
Adopté 1922 1911
Parolier Joaquim Osório Duque-Estrada Henrique Lopes de Mendonca
Compositeur Francisco Manuel da Silva Alfredo Keil
Langue pt pt
Région South America Southern Europe

Paroles cote a cote

Brésil

Hino Nacional Brasileiro

Original

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas De um povo heroico o brado retumbante, E o sol da liberdade, em raios fúlgidos, Brilhou no céu da pátria nesse instante. Se o penhor dessa igualdade Conseguimos conquistar com braço forte, Em teu seio, ó liberdade, Desafia o nosso peito a própria morte! Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve! Brasil, um sonho intenso, um raio vívido De amor e de esperança à terra desce, Se em teu formoso céu, risonho e límpido, A imagem do Cruzeiro resplandece. Gigante pela própria natureza, És belo, és forte, impávido colosso, E o teu futuro espelha essa grandeza. Terra adorada, Entre outras mil, És tu, Brasil, Ó Pátria amada! Dos filhos deste solo és mãe gentil, Pátria amada, Brasil! Deitado eternamente em berço esplêndido, Ao som do mar e à luz do céu profundo, Fulguras, ó Brasil, florão da América, Iluminado ao sol do Novo Mundo! Do que a terra mais garrida Teus risonhos, lindos campos têm mais flores; "Nossos bosques têm mais vida," "Nossa vida" no teu seio "mais amores." Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve! Brasil, de amor eterno seja símbolo O lábaro que ostentas estrelado, E diga o verde-louro desta flâmula — "Paz no futuro e glória no passado." Mas, se ergues da justiça a clava forte, Verás que um filho teu não foge à luta, Nem teme, quem te adora, a própria morte. Terra adorada, Entre outras mil, És tu, Brasil, Ó Pátria amada! Dos filhos deste solo és mãe gentil, Pátria amada, Brasil!

Traduction

Les rives placides de l'Ipiranga entendirent Le cri retentissant d'un peuple heroique, Et le soleil de la liberte, en rayons eclatants, Brilla dans le ciel de la patrie a cet instant. Si le gage de cette egalite Nous avons reussi a le conquerir d'un bras fort, Dans ton sein, o Liberte, Notre poitrine defie la mort elle-meme ! O bien-aimee, Patrie idolatree, Salut ! Salut ! Bresil, un reve intense, un rayon vivide D'amour et d'espoir descend sur terre, Si dans ton beau ciel, souriant et limpide, L'image de la Croix du Sud flamboie. Geant par ta propre nature, Tu es beau, fort, un colosse intrepide, Et ton avenir reflete cette grandeur. Terre adoree, Parmi mille autres, Tu es l'unique, Bresil, O patrie bien-aimee ! Des enfants de ce sol tu es la douce mere, Patrie bien-aimee, Bresil ! Couche eternellement dans un splendide berceau, Au son de la mer et a la lumiere du ciel profond, Tu brilles, o Bresil, fleur des Ameriques, Illumine par le soleil du Nouveau Monde ! Plus beau que la terre la plus gracieuse, Tes champs souriants et charmants ont plus de fleurs ; "Nos forets ont plus de vie," "Notre vie" dans ton sein "plus d'amours." O bien-aimee, Patrie idolatree, Salut ! Salut ! Bresil, que le symbole d'amour eternel soit La banniere etoilee que tu arbores, Et que le vert et l'or de ce pennon disent : "Paix dans l'avenir et gloire dans le passe." Mais si tu leves la massue solide de la justice, Tu verras qu'un de tes fils ne fuit pas le combat, Ni celui qui t'adore ne craint la mort elle-meme. Terre adoree, Parmi mille autres, Tu es l'unique, Bresil, O patrie bien-aimee ! Des enfants de ce sol tu es la douce mere, Patrie bien-aimee, Bresil !

Portugal

A Portuguesa

Original

Heróis do mar, nobre povo, Nação valente, imortal, Levantai hoje de novo O esplendor de Portugal! Entre as brumas da memória, Ó Pátria, sente-se a voz Dos teus egrégios avós, Que há-de guiar-te à vitória! Às armas, às armas! Sobre a terra, sobre o mar, Às armas, às armas! Pela Pátria lutar! Contra os canhões, marchar, marchar! Desfralda a invicta Bandeira, À luz viva do teu céu! Que a Europa à terra inteira Dê o brado que és tu, Portugal! No berço d'alma esforçada, Na honra do povo teu, De toda a terra amada, Ó Pátria, sente-se a voz! Às armas, às armas! Sobre a terra, sobre o mar, Às armas, às armas! Pela Pátria lutar! Contra os canhões, marchar, marchar!

Traduction

Héros de la mer, peuple noble, Nation brave et immortelle, Élevez une fois encore aujourd'hui La splendeur du Portugal ! Parmi les brumes de la mémoire, Ô Patrie, on entend la voix De tes illustres ancêtres, Qui te guidera vers la victoire ! Aux armes, aux armes ! Sur terre, sur mer, Aux armes, aux armes ! Pour combattre pour la Patrie ! Contre les canons, marchons, marchons ! Déployez le drapeau invaincu, Dans la lumière vive de votre ciel ! Que l'Europe et le monde entier entendent Le cri que tu es le Portugal ! Dans le berceau d'une âme valeureuse, Dans l'honneur de ton peuple, Aimé du monde entier, Ô Patrie, ta voix se fait entendre ! Aux armes, aux armes ! Sur terre, sur mer, Aux armes, aux armes ! Pour combattre pour la Patrie ! Contre les canons, marchons, marchons !

Le saviez-vous ?

Brésil

  • 1. Les Bresiliens plaisantent frequemment sur le fait de ne pas connaitre les paroles completes car le portugais du XIXe siecle est si archaique que meme les locuteurs natifs peinent avec
  • 2. La melodie etait a l'origine une celebration de l'abdication de l'Empereur Pedro Ier, essentiellement un chant de 'bon debarras' qui est devenu l'hymne national
  • 3. Il fait reference a la constellation de la Croix du Sud, qui apparait sur le drapeau bresilien et n'est visible que depuis l'hemisphere sud

Portugal

  • 1. Écrit comme un chant de protestation contre l'Ultimatum britannique, qui força le Portugal à se retirer de territoires en Afrique.
  • 2. À l'origine un chant révolutionnaire républicain qui est devenu l'hymne après le renversement de la monarchie.
  • 3. L'expression « Aux armes ! » fait écho à la Marseillaise française, reflétant l'inspiration républicaine.

Écouter

Brésil

Brésil - Hino Nacional Brasileiro

Portugal

Portugal - A Portuguesa

Comparaisons connexes