Comparer d'autres hymnes

Comparaison des hymnes nationaux

Algérie vs Maroc

1
Thèmes communs
Tonalités différentes
1
1 ans d'écart
Même continent

Algérie

قَسَمًا

Kassaman (Nous jurons)

Maroc

النشيد الوطني المغربي

Hymne chérifien

Analyse comparative

Algérie et Maroc, toutes deux nations de Africa, adoptent des approches distinctes pour leurs hymnes nationaux. "Kassaman (Nous jurons)" (Algérie) a ete ecrit en 1955, tandis que "Hymne chérifien" (Maroc) date de 1956.

Les deux hymnes partagent des themes de Liberté. Algérie explore egalement Bataille / Guerre, Indépendance, Révolution et Drapeau, tandis que Maroc aborde aussi Dieu / Foi, Monarchie et Unité.

Les tonalites emotionnelles different : l'hymne de Algérie est Féroce, tandis que celui de Maroc est Majestueux.

Thèmes communs

Algérie

Bataille / Guerre 🗽 Indépendance 🕊 Liberté 🔥 Révolution 🚩 Drapeau

Maroc

Dieu / Foi 👑 Monarchie 🕊 Liberté 🤝 Unité

Thèmes communs:

🕊 Liberté

Métadonnées

Algérie Maroc
Composé 1955 1956
Adopté 1962 1956
Parolier Moufdi Zakaria Ali Squalli Houssaini
Compositeur Mohamed Fawzi Leo Morgan
Langue ar ar
Région North Africa North Africa

Paroles cote a cote

Algérie

قَسَمًا

Original

قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتْ وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتْ وَالْبُنُودِ اللَّامِعَاتِ الْخَافِقَاتْ فِي الْجِبَالِ الشَّامِخَاتِ الشَّاهِقَاتْ نَحْنُ ثُرْنَا فَحَيَاةٌ أَوْ مَمَاتْ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… نَحْنُ جُنْدٌ فِي سَبِيلِ الْحَقِّ ثُرْنَا وَإِلَى اسْتِقْلَالِنَا بِالْحَرْبِ قُمْنَا لَمْ يَكُنْ يُصْغَى لَنَا لَمَا نَطَقْنَا فَاتَّخَذْنَا رَنَّةَ الْبَارُودِ وَزْنَا وَعَزَفْنَا نَغْمَةَ الرَّشَّاشِ لَحْنَا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… يَا فِرَنْسَا قَدْ مَضَى وَقْتُ الْعِتَابْ وَطَوَيْنَاهُ كَمَا يُطْوَى الْكِتَابْ يَا فِرَنْسَا اِنَّ ذَا يَوْمُ الْحِسَابْ فَاسْتَعِدِّي وَخُذِي مِنَّا الْجَوَابْ اِنَّ فِي ثَوْرَتِنَا فَصْلُ الْخِطَابْ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… نَحْنُ مِنْ أَبْطَالِنَا نَدْفَعُ جُنْدًا وَعَلَى أَشْلَائِنَا نَصْنَعُ مَجْدًا وَعَلَى أَرْوَاحِنَا نَصْعَدُ خُلْدًا وَعَلَى هَامَاتِنَا نَرْفَعُ بَنْدًا جَبْهَةُ التَّحْرِيرِ أَعْطَيْنَاكِ عَهْدًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… صَرْخَةُ الْأَوْطَانِ مِنْ سَاحِ الْفِدَا اِسْمَعُوهَا وَاسْتَجِيبُوا لِلنِّدَا وَاكْتُبُوهَا بِدِمَاءِ الشُّهَدَا وَاقْرَأُوهَا لِبَنِي الْجِيلِ غَدَا قَدْ مَدَدْنَا لَكَ يَا مَجْدُ يَدَا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…

Traduction

Nous jurons par les foudres qui dévastent, Par les flots de sang généreux versé, Par les drapeaux éclatants qui flottent Fièrement sur les hauts sommets des montagnes, Nous voici en révolte, vivre ou mourir, Nous avons juré que l'Algérie vivra. Soyez-en témoins, soyez-en témoins, soyez-en témoins ! Nous sommes des soldats, pour le droit nous nous sommes levés, Et pour notre indépendance nous avons mené la guerre. Quand nous parlions, nul ne nous écoutait, Alors nous avons pris la détonation de la poudre pour cadence Et le crépitement des mitrailleuses pour mélodie. Nous avons juré que l'Algérie vivra. Soyez-en témoins, soyez-en témoins, soyez-en témoins ! Ô France, le temps des reproches est passé, Nous l'avons refermé comme on referme un livre ; Ô France, voici le jour du règlement, Prépare-toi à recevoir notre réponse ! Dans notre révolution, plus de paroles vaines ; Nous avons juré que l'Algérie vivra. Soyez-en témoins, soyez-en témoins, soyez-en témoins ! De nos héros nous ferons surgir une armée, De nos morts nous bâtirons une gloire, Nos esprits monteront jusqu'à l'immortalité Et sur nos épaules nous lèverons l'étendard. Au Front de libération nationale nous avons prêté serment, Nous avons juré que l'Algérie vivra. Soyez-en témoins, soyez-en témoins, soyez-en témoins ! Le cri de la patrie monte des champs du sacrifice. Écoutez-le et répondez à l'appel ! Qu'on l'écrive du sang des martyrs Et qu'on le lise aux générations à venir. Ô gloire, nous t'avons tendu la main, Nous avons juré que l'Algérie vivra. Soyez-en témoins, soyez-en témoins, soyez-en témoins !

Maroc

النشيد الوطني المغربي

Original

منبت الأحرار مشرق الأنوار منتدى السؤدد وحماه دمت منتداه عشت في الأوطان للعلى عنوان ملء كل جنان ذكرى كل لسان بالروح بالجسد هب فتاك لبي نداك في فمي وفي دمي هواك ثار نور ونار إخوتي هيا للعلى سعيا نشهد الدنيا أنا هنا نحيا بشعار الله الوطن الملك

Traduction

Source de liberté, Source de lumière, Où souveraineté et sécurité se rencontrent, Puisses-tu en rester le domaine ! Tu as vécu parmi les nations Avec un titre sublime, Remplissant chaque cœur, Chanté par chaque langue. Avec esprit et corps, Ton fils s'est levé. Pour répondre à ton appel, Dans ma bouche et dans mon sang, Tes brises ont éveillé lumière et feu. Mes frères, venez, Aspirez au plus haut ! Que le monde soit témoin Que nous vivons ici Avec notre devise : Dieu, Patrie, Roi.

Le saviez-vous ?

Algérie

  • 1. Détenu à Barberousse sans papier ni crayon, Zakaria aurait écrit les paroles sur le mur de sa cellule avec son propre sang, selon l'Algérie Presse Service.
  • 2. La troisième strophe nomme la France directement et annonce un 'jour du règlement' ; pendant des années, seule la première a été chantée en public pour ménager les relations diplomatiques.
  • 3. En novembre 2008, l'Algérie a modifié l'article 5 de sa Constitution pour déclarer l'hymne 'immuable', liant les cinq strophes à l'identité révolutionnaire du pays.
  • 4. En 2023, un décret du président Abdelmadjid Tebboune a remis la strophe anti-française au protocole : les cinq couplets sont désormais obligatoires en présence du chef de l'État.

Maroc

  • 1. La musique a été composée par le capitaine français Leo Morgan, ce qui en fait l'un des rares hymnes africains dont la mélodie écrite par un officier colonial a survécu à l'indépendance.
  • 2. Le Maroc est l'une des plus anciennes monarchies continues au monde, et l'hymne reflète cet héritage royal avec des références à la souveraineté et à la noblesse.
  • 3. Les paroles n'ont été officiellement ajoutées qu'en 1970, quatorze ans après l'adoption de la mélodie à l'indépendance.

Écouter

Algérie

Algérie - قَسَمًا

Maroc

Maroc - النشيد الوطني المغربي

Comparaisons connexes