Comparer d'autres hymnes

Comparaison des hymnes nationaux

Algérie vs Maroc

1
Thèmes communs
Tonalités différentes
1
1 ans d'écart
Même continent

Algérie

قسما

Le Serment

Maroc

النشيد الوطني المغربي

Hymne chérifien

Analyse comparative

Algérie et Maroc, toutes deux nations de Africa, adoptent des approches distinctes pour leurs hymnes nationaux. "Le Serment" (Algérie) a ete ecrit en 1955, tandis que "Hymne chérifien" (Maroc) date de 1956.

Les deux hymnes partagent des themes de Liberté. Algérie explore egalement Bataille / Guerre, Indépendance, Révolution et Drapeau, tandis que Maroc aborde aussi Dieu / Foi, Monarchie et Unité.

Les tonalites emotionnelles different : l'hymne de Algérie est Féroce, tandis que celui de Maroc est Majestueux.

Thèmes communs

Algérie

Bataille / Guerre 🗽 Indépendance 🕊 Liberté 🔥 Révolution 🚩 Drapeau

Maroc

Dieu / Foi 👑 Monarchie 🕊 Liberté 🤝 Unité

Thèmes communs:

🕊 Liberté

Métadonnées

Algérie Maroc
Composé 1955 1956
Adopté 1963 1956
Parolier Moufdi Zakaria Ali Squalli Houssaini
Compositeur Mohamed Fawzi Leo Morgan
Langue ar ar
Région North Africa North Africa

Paroles cote a cote

Algérie

قسما

Original

قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتِ وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتِ وَالْبُنُودِ اللَّامِعَاتِ الْخَافِقَاتِ فِي الْجِبَالِ الشَّامِخَاتِ الشَّاهِقَاتِ نَحْنُ ثُرْنَا فَحَيَاةٌ أَوْ مَمَاتٌ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... نَحْنُ جُنْدٌ فِي سَبِيلِ الْحَقِّ ثُرْنَا وَإِلَى اسْتِقْلَالِنَا بِالْحَرْبِ قُمْنَا لَمْ يَكُنْ يُصْغَى لَنَا لَمَّا نَطَقْنَا فَاتَّخَذْنَا رَنَّةَ الْبَارُودِ وَزْنًا وَعَزَفْنَا نَغْمَةَ الرَّشَّاشِ لَحْنًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... يَا فِرَنْسَا قَدْ مَضَى وَقْتُ الْعِتَابِ وَطَوَيْنَاهُ كَمَا يُطْوَى الْكِتَابُ يَا فِرَنْسَا إِنَّ ذَا يَوْمُ الْحِسَابِ فَاسْتَعِدِّي وَخُذِي مِنَّا الْجَوَابَ إِنَّ فِي ثَوْرَتِنَا فَصْلَ الْخِطَابِ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... نَحْنُ مِنْ أَبْطَالِنَا نَصْنَعُ مَجْدًا وَعَلَى أَشْلَائِنَا نَصْنَعُ حَيَاةً وَعَلَى أَرْوَاحِنَا نَصْعَدُ خُلْدًا وَعَلَى هَامَاتِنَا نَرْفَعُ بُنُودًا جَبْهَةُ التَّحْرِيرِ أَعْطَيْنَاكِ عَهْدًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... صَرْخَةُ الْأَوْطَانِ مِنْ سَاحِ الْفِدَا اسْمَعُوهَا وَاسْتَجِيبُوا لِلنِّدَا وَاكْتُبُوهَا بِدِمَاءِ الشُّهَدَا وَاقْرَؤُوهَا لِبَنِي الْجِيلِ غَدَا قَدْ مَدَدْنَا لَكَ يَا مَجْدُ يَدًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا...

Traduction

Nous jurons par la foudre qui detruit, Par les flots de sang genereux verses, Par les drapeaux brillants qui flottent, Flottant fierement sur les hautes montagnes majestueuses, Que nous nous sommes souleves, et que nous vivions ou mourions, Nous sommes resolus a ce que l'Algerie vive. Alors soyez temoins... soyez temoins... soyez temoins... Nous sommes des soldats au service du droit, nous nous sommes leves, Et pour notre independance nous sommes alles en guerre. Personne ne nous a ecoutes quand nous avons parle, Alors nous avons pris l'echo des coups de feu comme rythme Et joue le crепitement des mitrailleuses comme melodie, Et nous sommes resolus a ce que l'Algerie vive. Alors soyez temoins... soyez temoins... soyez temoins... O France, le temps du reproche est passe Et nous l'avons ferme comme un livre. O France, voici le jour du jugement, Alors preparez-vous et recevez notre reponse. Dans notre revolution reside le mot final, Et nous sommes resolus a ce que l'Algerie vive. Alors soyez temoins... soyez temoins... soyez temoins... De nos heros nous batirons la gloire, Et sur nos restes nous batirons la vie, Et sur nos ames nous monterons vers l'eternite, Et sur nos tetes nous leverons les drapeaux. Front de Liberation, nous vous avons prete serment, Et nous sommes resolus a ce que l'Algerie vive. Alors soyez temoins... soyez temoins... soyez temoins... Le cri de la patrie des champs du sacrifice, Ecoutez-le et pretez attention a l'appel, Et ecrivez-le dans le sang des martyrs, Et lisez-le aux fils des generations futures. Nous avons tendu notre main vers vous, o gloire, Et nous sommes resolus a ce que l'Algerie vive. Alors soyez temoins... soyez temoins... soyez temoins...

Maroc

النشيد الوطني المغربي

Original

منبت الأحرار مشرق الأنوار منتدى السؤدد وحماه دمت منتداه عشت في الأوطان للعلى عنوان ملء كل جنان ذكرى كل لسان بالروح بالجسد هب فتاك لبي نداك في فمي وفي دمي هواك ثار نور ونار إخوتي هيا للعلى سعيا نشهد الدنيا أنا هنا نحيا بشعار الله الوطن الملك

Traduction

Source de liberté, Source de lumière, Où souveraineté et sécurité se rencontrent, Puisses-tu en rester le domaine ! Tu as vécu parmi les nations Avec un titre sublime, Remplissant chaque cœur, Chanté par chaque langue. Avec esprit et corps, Ton fils s'est levé. Pour répondre à ton appel, Dans ma bouche et dans mon sang, Tes brises ont éveillé lumière et feu. Mes frères, venez, Aspirez au plus haut ! Que le monde soit témoin Que nous vivons ici Avec notre devise : Dieu, Patrie, Roi.

Le saviez-vous ?

Algérie

  • 1. Le titre de l'hymne "Kassaman" (Le Serment) est structure comme un serment, et les mots "soyez temoins" sont repetes trois fois a la fin, faisant echo a la tradition islamique de la shahada avec la triple attestation.
  • 2. Moufdi Zakaria n'a jamais recu de paiement ni de reconnaissance officielle du gouvernement algerien de son vivant et a passe ses dernieres annees au Maroc, se sentant politiquement marginalise.
  • 3. L'hymne algerien est interdit de remix, d'echantillonnage ou d'utilisation dans la musique commerciale en vertu de la loi algerienne, les violations pouvant entrainer des peines de prison.

Maroc

  • 1. La musique a été composée par le capitaine français Leo Morgan, ce qui en fait l'un des rares hymnes africains dont la mélodie écrite par un officier colonial a survécu à l'indépendance.
  • 2. Le Maroc est l'une des plus anciennes monarchies continues au monde, et l'hymne reflète cet héritage royal avec des références à la souveraineté et à la noblesse.
  • 3. Les paroles n'ont été officiellement ajoutées qu'en 1970, quatorze ans après l'adoption de la mélodie à l'indépendance.

Écouter

Algérie

Algérie - قسما

Maroc

Maroc - النشيد الوطني المغربي

Comparaisons connexes