अन्य गान तुलना करें

राष्ट्रगान तुलना

अल्जीरिया बनाम मोरक्को

1
साझा विषय
अलग-अलग भावनाएँ
1
1 वर्षों का अंतर
एक ही महाद्वीप

अल्जीरिया

قَسَمًا

कस्समान (हम शपथ लेते हैं)

मोरक्को

النشيد الوطني المغربي

शरीफी गान

तुलनात्मक विश्लेषण

अल्जीरिया और मोरक्को, दोनों Africa के देश, अपने राष्ट्रगानों में अलग-अलग दृष्टिकोण अपनाते हैं। अल्जीरिया का "कस्समान (हम शपथ लेते हैं)" 1955 में लिखा गया था, जबकि मोरक्को का "शरीफी गान" 1956 का है।

दोनों गानों में स्वतंत्रता के विषय समान हैं। अल्जीरिया अतिरिक्त रूप से युद्ध / लड़ाई, आज़ादी, क्रांति और ध्वज की खोज करता है, जबकि मोरक्को भी ईश्वर / आस्था, राजतंत्र और एकता को छूता है।

भावनात्मक स्वर भिन्न हैं: अल्जीरिया का गान उग्र है, जबकि मोरक्को का गान भव्य है।

साझा विषय

अल्जीरिया

युद्ध / लड़ाई 🗽 आज़ादी 🕊 स्वतंत्रता 🔥 क्रांति 🚩 ध्वज

मोरक्को

ईश्वर / आस्था 👑 राजतंत्र 🕊 स्वतंत्रता 🤝 एकता

साझा विषय:

🕊 स्वतंत्रता

विवरण

अल्जीरिया मोरक्को
रचना वर्ष 1955 1956
अपनाया गया 1962 1956
गीतकार Moufdi Zakaria Ali Squalli Houssaini
संगीतकार Mohamed Fawzi Leo Morgan
भाषा ar ar
क्षेत्र North Africa North Africa

गीत साथ-साथ

अल्जीरिया

قَسَمًا

मूल

قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتْ وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتْ وَالْبُنُودِ اللَّامِعَاتِ الْخَافِقَاتْ فِي الْجِبَالِ الشَّامِخَاتِ الشَّاهِقَاتْ نَحْنُ ثُرْنَا فَحَيَاةٌ أَوْ مَمَاتْ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… نَحْنُ جُنْدٌ فِي سَبِيلِ الْحَقِّ ثُرْنَا وَإِلَى اسْتِقْلَالِنَا بِالْحَرْبِ قُمْنَا لَمْ يَكُنْ يُصْغَى لَنَا لَمَا نَطَقْنَا فَاتَّخَذْنَا رَنَّةَ الْبَارُودِ وَزْنَا وَعَزَفْنَا نَغْمَةَ الرَّشَّاشِ لَحْنَا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… يَا فِرَنْسَا قَدْ مَضَى وَقْتُ الْعِتَابْ وَطَوَيْنَاهُ كَمَا يُطْوَى الْكِتَابْ يَا فِرَنْسَا اِنَّ ذَا يَوْمُ الْحِسَابْ فَاسْتَعِدِّي وَخُذِي مِنَّا الْجَوَابْ اِنَّ فِي ثَوْرَتِنَا فَصْلُ الْخِطَابْ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… نَحْنُ مِنْ أَبْطَالِنَا نَدْفَعُ جُنْدًا وَعَلَى أَشْلَائِنَا نَصْنَعُ مَجْدًا وَعَلَى أَرْوَاحِنَا نَصْعَدُ خُلْدًا وَعَلَى هَامَاتِنَا نَرْفَعُ بَنْدًا جَبْهَةُ التَّحْرِيرِ أَعْطَيْنَاكِ عَهْدًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… صَرْخَةُ الْأَوْطَانِ مِنْ سَاحِ الْفِدَا اِسْمَعُوهَا وَاسْتَجِيبُوا لِلنِّدَا وَاكْتُبُوهَا بِدِمَاءِ الشُّهَدَا وَاقْرَأُوهَا لِبَنِي الْجِيلِ غَدَا قَدْ مَدَدْنَا لَكَ يَا مَجْدُ يَدَا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…

अनुवाद

हम विनाशकारी बिजली की शपथ लेते हैं, उस उदार रक्त की धाराओं की जो बहाया जाता है, उन तेजोमय ध्वजाओं की जो लहराती हैं ऊंचे पर्वत-शिखरों पर गर्व से फहराते हुए, हम उठ खड़े हुए हैं, चाहे जिएं या मरें, हमने ठान लिया है कि अल्जीरिया जीवित रहेगा। तो गवाह बनो, गवाह बनो, गवाह बनो! हम न्याय के सिपाही हैं, हमने विद्रोह किया, और अपनी स्वतंत्रता के लिए हमने युद्ध छेड़ा। जब हमने आवाज़ उठाई, किसी ने नहीं सुना, इसलिए हमने बारूद की गर्जना को अपनी ताल बनाया और मशीनगन की तड़तड़ाहट को अपनी धुन। हमने ठान लिया है कि अल्जीरिया जीवित रहेगा। तो गवाह बनो, गवाह बनो, गवाह बनो! हे फ्रांस, उलाहनों का समय बीत गया, हमने उसे एक पुस्तक की भांति बंद कर दिया; हे फ्रांस, यह तो हिसाब का दिन है, तैयार हो जा, हमारा उत्तर लेने के लिए! हमारी क्रांति में अब बातों का अंत है; हमने ठान लिया है कि अल्जीरिया जीवित रहेगा। तो गवाह बनो, गवाह बनो, गवाह बनो! अपने वीरों से हम सेना खड़ी करेंगे, अपने शहीदों पर हम कीर्ति का भवन बनाएंगे, हमारी आत्माएं अमरता तक चढ़ेंगी, और अपने कंधों पर हम ध्वज ऊंचा थामेंगे। हमने मुक्ति मोर्चे को शपथ दी है, हमने ठान लिया है कि अल्जीरिया जीवित रहेगा। तो गवाह बनो, गवाह बनो, गवाह बनो! रणभूमियों से मातृभूमि की पुकार उठती है। इसे सुनो, इस आह्वान का उत्तर दो! इसे शहीदों के रक्त से लिखो, और आने वाली पीढ़ियों को सुनाओ। हे कीर्ति, हमने तेरी ओर हाथ बढ़ाया है, हमने ठान लिया है कि अल्जीरिया जीवित रहेगा। तो गवाह बनो, गवाह बनो, गवाह बनो!

मोरक्को

النشيد الوطني المغربي

मूल

منبت الأحرار مشرق الأنوار منتدى السؤدد وحماه دمت منتداه عشت في الأوطان للعلى عنوان ملء كل جنان ذكرى كل لسان بالروح بالجسد هب فتاك لبي نداك في فمي وفي دمي هواك ثار نور ونار إخوتي هيا للعلى سعيا نشهد الدنيا أنا هنا نحيا بشعار الله الوطن الملك

अनुवाद

स्वतंत्रता का स्रोत, प्रकाश का उद्गम, जहां संप्रभुता और सुरक्षा मिलते हैं, तुम सदा उनका क्षेत्र बने रहो! तुमने राष्ट्रों के बीच रहकर उच्च उपाधि के साथ, प्रत्येक हृदय को भरा, प्रत्येक जिह्वा ने गाया। आत्मा और शरीर से, तुम्हारा पुत्र उठ खड़ा हुआ है। तुम्हारे आह्वान का उत्तर देने के लिए, मेरे मुख में और मेरे रक्त में, तुम्हारी हवाओं ने प्रकाश और अग्नि दोनों जगाई। मेरे भाइयों, आओ, सर्वोच्च के लिए प्रयास करो! संसार को साक्षी बनने दो कि हम यहां रहते हैं अपने आदर्श वाक्य के साथ: ईश्वर, मातृभूमि, राजा।

रोचक तथ्य

अल्जीरिया

  • 1. अल्जीरियाई समाचार एजेंसी के अनुसार, बारबरूस जेल में कागज़-कलम न मिलने पर ज़करिया ने कोठरी की दीवार पर अपने ही रक्त से ये पंक्तियां लिखीं।
  • 2. तीसरी पंक्ति फ्रांस को सीधे संबोधित कर 'हिसाब के दिन' की चेतावनी देती है; वर्षों तक राजनयिक तनाव टालने के लिए सार्वजनिक मंचों पर केवल पहली पंक्ति गाई जाती थी।
  • 3. नवंबर 2008 में अल्जीरिया ने अपने संविधान का अनुच्छेद 5 संशोधित कर राष्ट्रगान को 'अपरिवर्तनीय' घोषित किया, जिससे पांचों पंक्तियां क्रांतिकारी पहचान का अभिन्न अंग बन गईं।
  • 4. 2023 में राष्ट्रपति अब्देलमजीद तेबून के आदेश से फ्रांस-विरोधी पंक्ति प्रोटोकॉल में लौट आई: राष्ट्रपति की उपस्थिति वाले हर सरकारी समारोह में अब पांचों पंक्तियां गाना अनिवार्य है।

मोरक्को

  • 1. संगीत फ्रांसीसी कप्तान लियो मॉर्गन द्वारा रचा गया था, जो इसे उन कुछ अफ्रीकी राष्ट्रगानों में से एक बनाता है जिनकी धुन एक औपनिवेशिक अधिकारी द्वारा लिखी गई और स्वतंत्रता के बाद भी बनी रही।
  • 2. मोरक्को विश्व की सबसे पुरानी निरंतर राजशाहियों में से एक है, और राष्ट्रगान संप्रभुता और कुलीनता के संदर्भों के साथ इस शाही विरासत को दर्शाता है।
  • 3. गीत के शब्द आधिकारिक रूप से 1970 में ही जोड़े गए, स्वतंत्रता पर धुन अपनाने के चौदह वर्ष बाद।

सुनें

अल्जीरिया

अल्जीरिया - قَسَمًا

मोरक्को

मोरक्को - النشيد الوطني المغربي

संबंधित तुलनाएं