国歌比較
アルジェリア vs モロッコ
1
共通テーマ
✗
異なるムード
1
1年の差
✓
同じ大陸
比較分析
アルジェリアとモロッコはどちらもAfricaの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。アルジェリアの「カッサマン(我ら誓う)」は1955年に書かれ、モロッコの「シェリフの国歌」は1956年に作られました。
両国歌は自由のテーマを共有しています。 アルジェリアはさらに戦い, 独立, 革命 と 国旗を探求し、モロッコは神, 君主制 と 統一にも触れています。
感情的トーンは異なります:アルジェリアの国歌は激烈であり、モロッコの国歌は荘厳です。
共通テーマ
アルジェリア
⚔ 戦い 🗽 独立 🕊 自由 🔥 革命 🚩 国旗
モロッコ
✝ 神 👑 君主制 🕊 自由 🤝 統一
共通テーマ:
🕊 自由
メタデータ
| アルジェリア | モロッコ | |
|---|---|---|
| 作曲年 | 1955 | 1956 |
| 採用年 | 1962 | 1956 |
| 作詞者 | Moufdi Zakaria | Ali Squalli Houssaini |
| 作曲者 | Mohamed Fawzi | Leo Morgan |
| 言語 | ar | ar |
| 地域 | North Africa | North Africa |
歌詞の比較
アルジェリア
قَسَمًا
原文
قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتْ
وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتْ
وَالْبُنُودِ اللَّامِعَاتِ الْخَافِقَاتْ
فِي الْجِبَالِ الشَّامِخَاتِ الشَّاهِقَاتْ
نَحْنُ ثُرْنَا فَحَيَاةٌ أَوْ مَمَاتْ
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
نَحْنُ جُنْدٌ فِي سَبِيلِ الْحَقِّ ثُرْنَا
وَإِلَى اسْتِقْلَالِنَا بِالْحَرْبِ قُمْنَا
لَمْ يَكُنْ يُصْغَى لَنَا لَمَا نَطَقْنَا
فَاتَّخَذْنَا رَنَّةَ الْبَارُودِ وَزْنَا
وَعَزَفْنَا نَغْمَةَ الرَّشَّاشِ لَحْنَا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
يَا فِرَنْسَا قَدْ مَضَى وَقْتُ الْعِتَابْ
وَطَوَيْنَاهُ كَمَا يُطْوَى الْكِتَابْ
يَا فِرَنْسَا اِنَّ ذَا يَوْمُ الْحِسَابْ
فَاسْتَعِدِّي وَخُذِي مِنَّا الْجَوَابْ
اِنَّ فِي ثَوْرَتِنَا فَصْلُ الْخِطَابْ
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
نَحْنُ مِنْ أَبْطَالِنَا نَدْفَعُ جُنْدًا
وَعَلَى أَشْلَائِنَا نَصْنَعُ مَجْدًا
وَعَلَى أَرْوَاحِنَا نَصْعَدُ خُلْدًا
وَعَلَى هَامَاتِنَا نَرْفَعُ بَنْدًا
جَبْهَةُ التَّحْرِيرِ أَعْطَيْنَاكِ عَهْدًا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
صَرْخَةُ الْأَوْطَانِ مِنْ سَاحِ الْفِدَا
اِسْمَعُوهَا وَاسْتَجِيبُوا لِلنِّدَا
وَاكْتُبُوهَا بِدِمَاءِ الشُّهَدَا
وَاقْرَأُوهَا لِبَنِي الْجِيلِ غَدَا
قَدْ مَدَدْنَا لَكَ يَا مَجْدُ يَدَا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
翻訳
我ら誓う、滅ぼす稲妻にかけて、
惜しみなく流される高貴な血にかけて、
高き峰々の上に
誇りもて翻る輝く旗にかけて、
我らは立ち上がった、生か死か、
アルジェリアが生きると我らは決した。
さあ証人となれ、証人となれ、証人となれ。
我らは正義のための兵士、立ち上がり、
独立のために戦に赴いた。
我らが語ったとき、誰も耳を貸さなかった、
ゆえに我らは火薬の轟きを拍とし、
機関銃の連射を旋律とした。
アルジェリアが生きると我らは決した。
さあ証人となれ、証人となれ、証人となれ。
おおフランスよ、咎める時は過ぎ去り、
我らはそれを書物のごとく閉じた。
おおフランスよ、今こそ清算の日、
備えよ、我らの答えを受け取れ。
我らの革命において空言は終わる、
アルジェリアが生きると我らは決した。
さあ証人となれ、証人となれ、証人となれ。
我らの英雄から軍を生み出し、
我らの死者から栄光を築き、
魂は不滅へと昇り、
肩には軍旗を掲げる。
民族解放戦線に我らは誓いを立てた、
アルジェリアが生きると我らは決した。
さあ証人となれ、証人となれ、証人となれ。
祖国の叫びが戦場から響き渡る。
それを聞き、呼びかけに応えよ。
殉教者の血で書き留め、
来たる世代に読み聞かせよ。
おお栄光よ、我らは汝に手を差し伸べた、
アルジェリアが生きると我らは決した。
さあ証人となれ、証人となれ、証人となれ。
モロッコ
النشيد الوطني المغربي
原文
منبت الأحرار
مشرق الأنوار
منتدى السؤدد وحماه
دمت منتداه
عشت في الأوطان
للعلى عنوان
ملء كل جنان
ذكرى كل لسان
بالروح بالجسد
هب فتاك
لبي نداك
في فمي وفي دمي
هواك ثار نور ونار
إخوتي هيا
للعلى سعيا
نشهد الدنيا
أنا هنا نحيا
بشعار
الله الوطن الملك
翻訳
自由の泉よ、光の源よ、
主権と安全の場所よ、
安全は汝のものなり、
汝は国と国の中を生きる。
汝はアラブの称号を持ちて満ちる、
秋の本で満たされる。
光は汝のために照り輝く、
少年たちは汝の中で応える。
父祖の地よ、
最も素晴らしき国よ、
最も高き場所に平和あれ。
行け、叫べ。
世界は汝の中にあること、
証人が証す。
神よ、守りたまえ、
主権の名において。
興味深い事実
アルジェリア
- 1. アルジェリア通信社(APS)によれば、紙とペンを与えられなかったザカリヤは、バルベルース監獄の独房の壁に自らの血で歌詞を書きつけたという。
- 2. 第三節はフランスを名指しし「清算の日」を告げる。長年、公の場では外交配慮から第一節のみが歌われてきた。
- 3. 2008年11月、アルジェリアは憲法第5条を改正し、国歌を「不変」と宣言。全五節が革命的アイデンティティと不可分のものとなった。
- 4. 2023年、アブデルマジド・テブン大統領の政令で反フランスの節が儀礼に復活し、大統領出席の公式行事では五節すべての斉唱が義務化された。
モロッコ
- 1. モロッコの国歌は最初は歌詞なしの器楽曲として採用され、公式の歌詞が加えられたのは独立から14年後の1970年であった。
- 2. 作曲者レオ・モルガンはフランス人であり、フランス保護領時代にモロッコのために作曲したという珍しい経緯を持つ。
- 3. 国歌のタイトルにある「シェリフ」は預言者ムハンマドの子孫を意味し、モロッコ王家の血統を示している。
聴く
アルジェリア
モロッコ