Comparer d'autres hymnes

Comparaison des hymnes nationaux

Algérie vs Tunisie

2
Thèmes communs
Même tonalité
25
25 ans d'écart
Même continent

Algérie

قسما

Le Serment

Tunisie

حماة الحمى

Défenseurs de la patrie

Analyse comparative

Algérie et Tunisie, toutes deux nations de Africa, adoptent des approches distinctes pour leurs hymnes nationaux. "Le Serment" (Algérie) a ete ecrit en 1955, tandis que "Défenseurs de la patrie" (Tunisie) date de 1930.

Les deux hymnes partagent des themes de Bataille / Guerre et Liberté. Algérie explore egalement Indépendance, Révolution et Drapeau, tandis que Tunisie aborde aussi Résilience.

Les deux hymnes ont une tonalite Féroce, creant un registre emotionnel similaire malgre la distance geographique.

Tunisie a change son hymne national en 1987, refletant une evolution de l'identite nationale ou du paysage politique.

Thèmes communs

Algérie

Bataille / Guerre 🗽 Indépendance 🕊 Liberté 🔥 Révolution 🚩 Drapeau

Tunisie

Bataille / Guerre 🕊 Liberté 💪 Résilience

Thèmes communs:

Bataille / Guerre 🕊 Liberté

Métadonnées

Algérie Tunisie
Composé 1955 1930
Adopté 1963 1987
Parolier Moufdi Zakaria Mustafa Sadik al-Rafii / Aboul-Qacem Echebbi
Compositeur Mohamed Fawzi Mohammed Abdel Wahab
Langue ar ar
Région North Africa North Africa

Paroles cote a cote

Algérie

قسما

Original

قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتِ وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتِ وَالْبُنُودِ اللَّامِعَاتِ الْخَافِقَاتِ فِي الْجِبَالِ الشَّامِخَاتِ الشَّاهِقَاتِ نَحْنُ ثُرْنَا فَحَيَاةٌ أَوْ مَمَاتٌ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... نَحْنُ جُنْدٌ فِي سَبِيلِ الْحَقِّ ثُرْنَا وَإِلَى اسْتِقْلَالِنَا بِالْحَرْبِ قُمْنَا لَمْ يَكُنْ يُصْغَى لَنَا لَمَّا نَطَقْنَا فَاتَّخَذْنَا رَنَّةَ الْبَارُودِ وَزْنًا وَعَزَفْنَا نَغْمَةَ الرَّشَّاشِ لَحْنًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... يَا فِرَنْسَا قَدْ مَضَى وَقْتُ الْعِتَابِ وَطَوَيْنَاهُ كَمَا يُطْوَى الْكِتَابُ يَا فِرَنْسَا إِنَّ ذَا يَوْمُ الْحِسَابِ فَاسْتَعِدِّي وَخُذِي مِنَّا الْجَوَابَ إِنَّ فِي ثَوْرَتِنَا فَصْلَ الْخِطَابِ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... نَحْنُ مِنْ أَبْطَالِنَا نَصْنَعُ مَجْدًا وَعَلَى أَشْلَائِنَا نَصْنَعُ حَيَاةً وَعَلَى أَرْوَاحِنَا نَصْعَدُ خُلْدًا وَعَلَى هَامَاتِنَا نَرْفَعُ بُنُودًا جَبْهَةُ التَّحْرِيرِ أَعْطَيْنَاكِ عَهْدًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... صَرْخَةُ الْأَوْطَانِ مِنْ سَاحِ الْفِدَا اسْمَعُوهَا وَاسْتَجِيبُوا لِلنِّدَا وَاكْتُبُوهَا بِدِمَاءِ الشُّهَدَا وَاقْرَؤُوهَا لِبَنِي الْجِيلِ غَدَا قَدْ مَدَدْنَا لَكَ يَا مَجْدُ يَدًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا...

Traduction

Nous jurons par la foudre qui detruit, Par les flots de sang genereux verses, Par les drapeaux brillants qui flottent, Flottant fierement sur les hautes montagnes majestueuses, Que nous nous sommes souleves, et que nous vivions ou mourions, Nous sommes resolus a ce que l'Algerie vive. Alors soyez temoins... soyez temoins... soyez temoins... Nous sommes des soldats au service du droit, nous nous sommes leves, Et pour notre independance nous sommes alles en guerre. Personne ne nous a ecoutes quand nous avons parle, Alors nous avons pris l'echo des coups de feu comme rythme Et joue le crепitement des mitrailleuses comme melodie, Et nous sommes resolus a ce que l'Algerie vive. Alors soyez temoins... soyez temoins... soyez temoins... O France, le temps du reproche est passe Et nous l'avons ferme comme un livre. O France, voici le jour du jugement, Alors preparez-vous et recevez notre reponse. Dans notre revolution reside le mot final, Et nous sommes resolus a ce que l'Algerie vive. Alors soyez temoins... soyez temoins... soyez temoins... De nos heros nous batirons la gloire, Et sur nos restes nous batirons la vie, Et sur nos ames nous monterons vers l'eternite, Et sur nos tetes nous leverons les drapeaux. Front de Liberation, nous vous avons prete serment, Et nous sommes resolus a ce que l'Algerie vive. Alors soyez temoins... soyez temoins... soyez temoins... Le cri de la patrie des champs du sacrifice, Ecoutez-le et pretez attention a l'appel, Et ecrivez-le dans le sang des martyrs, Et lisez-le aux fils des generations futures. Nous avons tendu notre main vers vous, o gloire, Et nous sommes resolus a ce que l'Algerie vive. Alors soyez temoins... soyez temoins... soyez temoins...

Tunisie

حماة الحمى

Original

حُمَاةَ الحِمَى يَا حُمَاةَ الحِمَى هَلُمُّوا هَلُمُّوا لِعِزِّ الزَّمَنْ لَقَدْ صَرَخَتْ فِي عُرُوقِنَا الدِّمَا نَمُوتُ نَمُوتُ وَيَحْيَا الوَطَنْ لِتَدُو السَّمَاوَاتُ بِرَعْدِهَا لِتَرْمِ الصَّوَاعِقُ نِيرَانَهَا إِذَا مُتْنَا مُتْنَا فِدَا لِبِلَادِنَا وَنِعْمَ المَمَاتُ إِذَا مَا اشْتَكَى الوَطَنْ إِذَا الشَّعْبُ يَوْمًا أَرَادَ الحَيَاةْ فَلَا بُدَّ أَنْ يَسْتَجِيبَ القَدَرْ وَلَا بُدَّ لِلَّيْلِ أَنْ يَنْجَلِي وَلَا بُدَّ لِلقَيْدِ أَنْ يَنْكَسِرْ

Traduction

Ô défenseurs de la patrie ! Ralliez-vous à la gloire de notre temps ! Le sang bouillonne dans nos veines, Nous mourons pour notre terre. Que le tonnerre gronde, Que les éclairs brillent, Que les volcans explosent, Que les mers s'agitent. Quand le peuple veut vivre, Le destin doit répondre, Les ténèbres se dissipent, Et les chaînes se brisent.

Le saviez-vous ?

Algérie

  • 1. Le titre de l'hymne "Kassaman" (Le Serment) est structure comme un serment, et les mots "soyez temoins" sont repetes trois fois a la fin, faisant echo a la tradition islamique de la shahada avec la triple attestation.
  • 2. Moufdi Zakaria n'a jamais recu de paiement ni de reconnaissance officielle du gouvernement algerien de son vivant et a passe ses dernieres annees au Maroc, se sentant politiquement marginalise.
  • 3. L'hymne algerien est interdit de remix, d'echantillonnage ou d'utilisation dans la musique commerciale en vertu de la loi algerienne, les violations pouvant entrainer des peines de prison.

Tunisie

  • 1. L'auteur des paroles, Mustafa Sadik al-Rafii, était un poète égyptien qui n'a jamais visité la Tunisie ; ses mots étaient à l'origine un poème patriotique arabe générique
  • 2. Le célèbre vers « Quand le peuple veut vivre, le destin doit répondre » est devenu le slogan du Printemps arabe de 2011, inspirant des mouvements à travers tout le monde arabe
  • 3. Le compositeur Muhammad Abdel Wahab était l'un des plus grands musiciens du monde arabe au XXe siècle, ayant également composé l'hymne de la République arabe unie

Écouter

Algérie

Algérie - قسما

Tunisie

Tunisie - حماة الحمى

Comparaisons connexes